KudoZ home » Spanish to Italian » Poetry & Literature

Don e Doña

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:51 Sep 23, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: Don e Doña
Ciao a tutti,

sto traducendo il mio primo libro dallo spagnolo all'italiano; mi chiedevo se gli appellativi Don e Doña che equivalgono al nostro Signor e Signora vadano tradotti o lasciati in spagnolo; Io fin'ora li ho lasciati in originale, però siccome nel testo vi è anche un prete, il quale ha come appellativo sempre Don, non vorrei creare confusione nel lettore. Voi cosa fareste? Grazie.
Elisa Merola
Local time: 01:50
Advertisement


Summary of answers provided
4vedi spiegazione...
Marianela Di Benedetto


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi spiegazione...


Explanation:
vogliono dire signor e signora, ma in certi contesti puoi anche toglierlo.
Se parli di un atto notarile, giuridico, ecc. lo traduci come il signor Rossi, la signora Cavalli.
Nel tuo caso però, io non lo metteri, visto che "il signor prete" non lo dice mai nessuno...

Marianela Di Benedetto
Local time: 01:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search