KudoZ home » Spanish to Italian » Psychology

ensimismamiento (ensimismarse)

Italian translation: astrazione, raccoglimento, concentramento nei propri pensieri, straniamento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ensimismamiento (ensimismarse)
Italian translation:astrazione, raccoglimento, concentramento nei propri pensieri, straniamento
Entered by: Fiamma Lolli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:21 Feb 16, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Psicologia / filosofia
Spanish term or phrase: ensimismamiento (ensimismarse)
Varie ricorrenze nel testo: ve ne dò due, se avete bisogno di maggiori riferimenti contestuali non avete che da chiedere...
"Cuando el yo mantiene contacto sensorial con el mundo externo pero se encuentra perdido en sus representaciones o evocaciones, estamos en presencia de una conciencia vigílica en estado de ensimismamiento."
Un'altra:
"Existen diametrales posiciones del yo entre estados alterados, desde la actividad cotidiana a la emoción violenta, y estados ensimismados, desde la calma reflexiva hasta la desconexión con el mundo externo."
Finora ho tradotto con autoreferenzialità ma non mi convince: prima della consegna, abbastanza incombente, il vostro aiuto è ben più che gradito.
Fiamma Lolli
Italy
Local time: 21:43
astrazione, concentramento nei propri pensieri, straniamento
Explanation:
En-sí-mism(o)-arse: scordarsi del mondo e allontanarsene, distaccarsene, non per egoismo o egocentrismo, ma per distrazione o perché rapiti dai propri pensieri.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-02-16 15:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, Fiamma. Non credo ci sia un traducente perfetto per questa parolina. Certo che se non impazzisci dopo questa traduzione, complimenti!! :-))

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2007-02-16 15:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Che ne dici di una parafrasi del tipo "una coscienza di veglia concentrata su se stessa" o qualcosa del genere.
"Ensimismarse" è perdersi nei propri pensieri.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-02-16 15:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

Allora raccoglimento potrebbe andare molto bene. Io non so perché lo associo alla preghiera. Ma chissà se "raccoglimento" non è proprio il termine giusto! :-)
Selected response from:

Carolina Ramos
Italy
Local time: 21:43
Grading comment
Purtroppo nel testo il lemma nelle sue varie forme (verbali o sostantivali) ricorre decine di volte, perciò non ci sarà un solo traducente: dovrei veramente darvi 4 punti per una, anche per il lavoro di ricerca (in rete e nelle vostre testoline), li dò a te per la maggior messe di interpretazioni. Ma il mio più caloroso ringraziamento, quello dovrete davvero litigarvelo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3astrazione, concentramento nei propri pensieri, straniamentoCarolina Ramos
4 +2raccoglimento
Valentina Cafiero
4introspezione
María José Iglesias
4vedi spiegazione
Maria Clara Canzani
3 -1immedesimazione (immedesimarsi)
Alessandro Zocchi


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
immedesimazione (immedesimarsi)


Explanation:
Forse si perde nella soluzione la componente autoreferenziale, ma mi sembra possa andare

Buen finde

Ale

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 21:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie anche a te, davvero. Avevo pensato anch'io a immedesimazione ma a volte serve, e molto, sapere perché e dove ci si stava sbagliando.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carolina Ramos: No, "immedesimarsi" in spagnolo si direbbe "identificarse"
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
astrazione, concentramento nei propri pensieri, straniamento


Explanation:
En-sí-mism(o)-arse: scordarsi del mondo e allontanarsene, distaccarsene, non per egoismo o egocentrismo, ma per distrazione o perché rapiti dai propri pensieri.

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2007-02-16 15:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, Fiamma. Non credo ci sia un traducente perfetto per questa parolina. Certo che se non impazzisci dopo questa traduzione, complimenti!! :-))

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2007-02-16 15:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Che ne dici di una parafrasi del tipo "una coscienza di veglia concentrata su se stessa" o qualcosa del genere.
"Ensimismarse" è perdersi nei propri pensieri.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutos (2007-02-16 15:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

Allora raccoglimento potrebbe andare molto bene. Io non so perché lo associo alla preghiera. Ma chissà se "raccoglimento" non è proprio il termine giusto! :-)

Carolina Ramos
Italy
Local time: 21:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Purtroppo nel testo il lemma nelle sue varie forme (verbali o sostantivali) ricorre decine di volte, perciò non ci sarà un solo traducente: dovrei veramente darvi 4 punti per una, anche per il lavoro di ricerca (in rete e nelle vostre testoline), li dò a te per la maggior messe di interpretazioni. Ma il mio più caloroso ringraziamento, quello dovrete davvero litigarvelo!
Notes to answerer
Asker: Ho paura che straniamento perda il riferimento all'intimità con sé stessi, analogo discorso per astrazione (anche se la RAE dà proprio questo significato). Che domandine, eh?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: quanto alla prima parte, io risolverei la questione con la tua "coscienza di veglia concentrata su se stessa"; la seconda, con il "raccoglimento" di Valentina
4 hrs

agree  Marina56: OK, voy por astrazione
23 hrs

agree  momo savino: hai ragione. Non avevo guardato in tutti i diz. ;)
1 day4 hrs
  -> straniamento oppure estraniazione (o estraneazione) :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
raccoglimento


Explanation:
un'altra possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-02-16 16:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

bella osservazione!

Valentina Cafiero
Italy
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Questa nota è più per il commento neutro di Carolina alla tua proposta che per te, Valentina, che anzi ringrazio: ma volevo chiarire da qualche parte che non è detto ci si raccolga per allontanarsi dal mondo, anzi, a volte può essere utile per ritrovare le forze (non parlo necessariamente del raccogliersi in preghiera, ovviamente): è un po' come procedere all'indietro, lo si può fare per retrocedere o per prendere la rincorsa e arrivare ancora più avanti. Alè, la fiera dell'avverbio... sfortunatamente! :-)

Asker: Grazie di cuore, in almeno un paio di casi sarà raccoglimento.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carolina Ramos: Questa non è male, ma implica la volontà di allontanarsi dal mondo, cosa che non accade "si te ensimismas"
5 mins
  -> in entrambi i casi si parla di un processo di "calma reflexiva" "conciencia vigílica" che implica la volontà

agree  Maria Assunta Puccini: è un concetto più ampio: va dal semplice concentrarsi nella riflessione all'astrazione da ogni altro pensiero. Io lo userei nel secondo caso
4 hrs
  -> grazie

agree  Graciela Tozzi: ok
8 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi spiegazione


Explanation:
È vero, è molto complicato, ma io direi "chiusa in se stessa", come parafrasi,
Spero ti serva.....

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 16:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Più che "chiuso" in un caso ho scelto "concentrato": ma è il movimento su sé stessi che conta nel contesto, quindi un grande grazie sincero anche a te.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
introspezione


Explanation:
Io direi introspezione, che il De Mauro define così:
TS psic., metodo di analisi della vita psichica consistente nell’osservazione e nell’analisi dei propri contenuti psichici, compiuta dal soggetto stesso e assunta come metodo di conoscenza
1b CO estens., analisi interiore
2 CO tendenza di un autore ad analizzare e rappresentare le vicende interiori proprie o dei suoi personaggi.

María José Iglesias
Italy
Local time: 21:43
Notes to answerer
Asker: Anche nel tuo caso, grazie: il tuo rimando all'osservazione assunta come metodo di conoscenza mi è stato utile per mettere a fuoco un passaggio particolarmente complesso. A buon rendere.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search