08:39 Apr 2, 2007 |
|
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / decoracion yate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | caldaia |
| ||
3 | poggiapiedi della "mesa camilla" |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
caldaia Explanation: vedi anche http://www.fer-es.com/catalogo.asp?n=3&c=8;7;16;27&tc=3 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-04-02 10:12:35 GMT) -------------------------------------------------- più precisamente "caldaia a gas" come puoi intuire da: http://www.finanzas.com/id.1560111/noticias/noticia.htm http://www.alinsa.com/productos3.html www.segundamano.es/subseccion.cfm?num_pagina=13&total_anunc... - 49k oppure guardando : http://www.archiexpo.es/prod/capkold/hervidor-de-pie-de-gas-... sarai portata, penso, a tradurre con "caldaia alimentata a gas" Spero di averti aiutato |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
poggiapiedi della "mesa camilla" Explanation: Questa è la prima cosa che mi è venuta in mente. Tenendo appunto in mente il tuo contesto, però la traduzione della collega Elisa è corretta. Hai presente cosa è una mesa camilla? La mesa camilla è circolare, ricoperta da un telo grande che arriva fin per terra. Sotto di essa si metteva anticamente un braciere che riscaldava e intorno le persone che sedevano (per esempio per lavorare a maglia o giocare o prendere il te, non è una tavola da pranzo) poggiavano i piedi su una struttura in legno che faceva parte della mesa e andando da una gamba all'altra, dava stabilità alla mesa e "conteneva" il braciere. Secondo me è a questa parte che pensava chi ha scritto "pie de gas" anche se non conosco nessuno che chiami così quella parte. -------------------------------------------------- Note added at 343 días (2008-03-10 13:43:57 GMT) -------------------------------------------------- . -------------------------------------------------- Note added at 343 días (2008-03-10 13:44:44 GMT) -------------------------------------------------- Ciao. Per curiosità, come avevi tradotto alla fine il termine? Grazie, Momo |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.