KudoZ home » Spanish to Italian » Tourism & Travel

Primera planta

Italian translation: primo piano

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:42 Dec 17, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
Spanish term or phrase: Primera planta
Hola a todos! Ho un dubbio la primera planta è il piano terra o il nostro primo piano?Grazie!
Gabriella Pierro
Italian translation:primo piano
Explanation:
io credo che primera planta sia il primo piano, mentre planta baja sia il nostro piano terra
Selected response from:

Fregia
Italy
Local time: 13:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7primo piano
Fregia
3 +2piano terra (Eu)/primo piano (Am)
Maria Assunta Puccini


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
primo piano


Explanation:
io credo che primera planta sia il primo piano, mentre planta baja sia il nostro piano terra

Fregia
Italy
Local time: 13:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Franchini: sì, concordo con Federica!
14 mins
  -> grazie Laura!

agree  Chiara Chieregato: esatto!
38 mins
  -> grazie Chiara!

agree  Elena Simonelli
2 hrs
  -> grazie Elena!

agree  Silvia Blanco: Si, es primo piano. El piano terra es el que está a nivel de la calle!
2 hrs
  -> grazie Silvia!

agree  Marianela Di Benedetto: exactamente!
3 hrs
  -> grazie Marianela!

agree  MonicaZenari
5 hrs
  -> grazie Monica!

agree  bluca
2 days 12 hrs
  -> grazie Luca!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
piano terra (Eu)/primo piano (Am)


Explanation:
Depende de la convención -europea o americana- que se siga en cada país.

En el sistema europeo (utilizado también en Argentina y en algunas ex colonias europeas), el piso que se encuentra a nivel del terreno (planta baja/pianterreno/ground floor) es considerado el piso nº 0 y a partir de éste se empiezan a numerar en orden ascendente 1º, 2º, 3º, etc.
En el sistema americano, en cambio, no existe el piso número 0 y se le llama 1º piso al piso que está a ras de suelo (aunque en muchísimas partes ‘planta baja/ground floor’ y ‘primer piso/first floor’ son usados como sinónimos) y la numeración continúa en forma ascendente.

La diferencia mayor se da cuando existen pisos subterráneos, pues en el sistema europeo se van enumerando a partir de 0 desde el nivel más bajo al más alto, mientras que en el sistema americano el piso nº 0 no existe; el número 0 correspondería a la línea de suelo propiamente dicha; este sistema utiliza números negativos para los pisos subterráneos (piso –x / sótano - x) y va enumerando los pisos en forma ascendente, partiendo del mayor número negativo hasta llegar a la línea de piso (nº 0) y desde allí hacia arriba, con números positivos. En algunas partes se sustituye la partícula negativa por la palabra sótano.
La correspondencia vendría a ser la siguiente:
Norma europea Norma americana
3º piano 4º piso/4th floor
2º p 3º p/3rd fl.
1º p 2º p/2nd f.
Piano terra 1º p/1st f.

Para los pisos bajo el nivel de suelo esta sería la correspondencia, aunque prefiero utilizar una numeración diferente a la de arriba, para no crear confusión:
interrato (Nº 2) Sótano 1 (o -1) / SB (sub-basement) 1 (el que está
Interrato (n. 1) S 2/SB2
Interrato (n. 0) S 3/SB3

Espero haber contribuido a aclarar tus dudas.


--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2010-12-17 07:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

No había encontrado referencias en italiano ni en español y por eso escribí ese 'larguero', pero acabo de encontrarlas en inglés. Pego un enlace:
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/en/Storey#Floor_zero

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2010-12-17 07:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que el artículo del enlace anterior fue tomado de http://en.wikipedia.org/wiki/Storey... y de aquí sí es fácil encontrar la traducción.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Fiorini: Excelente explicación Maria Assunta :)
19 mins
  -> ¡Muchas gracias Luisa!... buona giornata! : )

agree  Elena Zanetti
1 hr
  -> Molte grazie Elena! : )
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Luisa Fiorini, Elena Zanetti


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search