GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:24 Apr 5, 2004 |
Spanish to Polish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: leff Local time: 22:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | benzyny ciężkie (Indusol) |
|
benzyny ciężkie (Indusol) Explanation: to jak najbardziej zastrzeżona nazwa handlowa rozpuszczalnika węglowodorowego Shella. http://www.shell.ca/code/products/commercial/lubricants/tips... A co do tych gazów, to z pewnością są to gazy płynne, nie ciekłe - taka nazwa jest używana w Polsce. Przymiotnik 'napedowy' to także nadinterpretacja, bo to taki sam gaz (propan-butan), jaki używany jest do kuchenek gazowych, lamp gazowych czy zapalniczek. Czyli po prostu 'gaz płynny' (można ewentualnie dodać 'pochodzenia naftowego', jeśli jest to istotne, a nie jest oczywiste z kontekstu). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.