KudoZ home » Spanish to Polish » Law: Contract(s)

cuerpo cierto

Polish translation: patrz poniżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cuerpo cierto
Polish translation:patrz poniżej
Entered by: xxxbarbs_barbs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:31 Nov 12, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / umowa kupna-sprzedaży nieruchomości
Spanish term or phrase: cuerpo cierto
xxx", representada por xxx, vende a ……………………, quien compra como cuerpo cierto las fincas descritas en el apartado II

z wikipedii: En el caso de un bien raíz, consiste en que el objeto de compra se delimita con su señalamiento, independientemente de los metros que tenga, o sea, que tu compras una propiedad determinada y no una cantidad de metros cuadrados

istnieje jakiś polski odpowiednik? albo jak to przetłumaczyć, żeby było ładne i zrozumiałe?
dziękuję z góry
xxxbarbs_barbs
Poland
Local time: 23:31
patrz poniżej
Explanation:
Znalazłam inną definicję odnoszącą się do transakcji kupna-sprzedaży nieruchomości como cuerpo cierto:

§ Cuerpo Cierto
En el contexto del contrato de compraventa de inmueble con esta expresión se indica que la venta se realiza a tanto alzado, es decir por una cantidad que comprador y vendedor han acordado sin basarse para ello en ninguna medida o número relativo al objeto de la compraventa.

Con un ejemplo se ve más claro:

Venta por unidad de medida:

Se vende piso, a 600 € el metro cuadrado construido.
Se vende piso a 800 € el metro cuadrado útil.
Venta a Cuerpo Cierto o Tanto Alzado:

Se vende piso a 200.000 €.
Se vende piso de 80 m2. Precio 250.000 €.
La principal consecuencia de la venta de 'Cuerpo Cierto' es que al no haberse fijado el precio en función de ninguna unidad de medida, por ejemplo la superficie, si luego resulta que la vivienda tiene menos metros de los indicados en el contrato, el comprador no tiene derecho a reclamar una rebaja del precio, y si tiene más metros de los indicados, tampoco el vendedor tiene derecho a cobrar más. Insistimos en que el precio no se fijó en función de ninguna medida.

Así se prevé en el art. 1.471 del Código Civil, que dice que 'En la venta de un inmueble, hecha por precio alzado y no á razón de un tanto por unidad de medida ó número, no tendrá lugar el aumento ó disminución del mismo, aunque resulte mayor ó menor cabida o número de los expresados en el contrato.'

Idąc tym tropem, zaproponowałabym użycie terminu "sprzedaż /kupno nieruchomości po zryczałtowanej/ustalonej/określonej cenie", czyli takiej, która jest z góry ustanowiona, bez względu na ilość metrów kwadratowych i inne parametry (czyli ustalony odgórnie kosztorys).


Przykład: "9. Rząd - w stosownej uchwale - zleca Organizacji Administracji Majątku Skarbu Państwa (dalej zwanej OAMSP) zakupienie określonej nieruchomości po określonej cenie oraz dokonanie koniecznego remontu lub przebudowy w ciężar funduszu kompensat (załącznik nr 1 do Ustawy CIV z 1994 roku o budżecie Republiki Węgierskiej na rok 1995, Rozdział VII - Kancelaria Premiera, tytuł 25, podtytuł 2, grupa dotacji docelowych 31.)" (http://www.wspolnota-polska.org.pl/index.php?id=weg09)


Selected response from:

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 23:31
Grading comment
dziekuje;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3patrz poniżej
Kasia Platkowska


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
patrz poniżej


Explanation:
Znalazłam inną definicję odnoszącą się do transakcji kupna-sprzedaży nieruchomości como cuerpo cierto:

§ Cuerpo Cierto
En el contexto del contrato de compraventa de inmueble con esta expresión se indica que la venta se realiza a tanto alzado, es decir por una cantidad que comprador y vendedor han acordado sin basarse para ello en ninguna medida o número relativo al objeto de la compraventa.

Con un ejemplo se ve más claro:

Venta por unidad de medida:

Se vende piso, a 600 € el metro cuadrado construido.
Se vende piso a 800 € el metro cuadrado útil.
Venta a Cuerpo Cierto o Tanto Alzado:

Se vende piso a 200.000 €.
Se vende piso de 80 m2. Precio 250.000 €.
La principal consecuencia de la venta de 'Cuerpo Cierto' es que al no haberse fijado el precio en función de ninguna unidad de medida, por ejemplo la superficie, si luego resulta que la vivienda tiene menos metros de los indicados en el contrato, el comprador no tiene derecho a reclamar una rebaja del precio, y si tiene más metros de los indicados, tampoco el vendedor tiene derecho a cobrar más. Insistimos en que el precio no se fijó en función de ninguna medida.

Así se prevé en el art. 1.471 del Código Civil, que dice que 'En la venta de un inmueble, hecha por precio alzado y no á razón de un tanto por unidad de medida ó número, no tendrá lugar el aumento ó disminución del mismo, aunque resulte mayor ó menor cabida o número de los expresados en el contrato.'

Idąc tym tropem, zaproponowałabym użycie terminu "sprzedaż /kupno nieruchomości po zryczałtowanej/ustalonej/określonej cenie", czyli takiej, która jest z góry ustanowiona, bez względu na ilość metrów kwadratowych i inne parametry (czyli ustalony odgórnie kosztorys).


Przykład: "9. Rząd - w stosownej uchwale - zleca Organizacji Administracji Majątku Skarbu Państwa (dalej zwanej OAMSP) zakupienie określonej nieruchomości po określonej cenie oraz dokonanie koniecznego remontu lub przebudowy w ciężar funduszu kompensat (załącznik nr 1 do Ustawy CIV z 1994 roku o budżecie Republiki Węgierskiej na rok 1995, Rozdział VII - Kancelaria Premiera, tytuł 25, podtytuł 2, grupa dotacji docelowych 31.)" (http://www.wspolnota-polska.org.pl/index.php?id=weg09)




Kasia Platkowska
Spain
Local time: 23:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Grading comment
dziekuje;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search