KudoZ home » Spanish to Polish » Law: Contract(s)

Acta de notoriedad

Polish translation: Poświadczenie stanu rzeczy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:33 Dec 4, 2010
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Pełnomocnictwo
Spanish term or phrase: Acta de notoriedad
Kontekst:

"Instar la autorización de actas notariales, de
presencia, requerimiento, notificación, referencia,
protocolización, declaración de herederos
abintestato u otras de notoriedad, remisión de
documentos, exhibición, depósito voluntario o
cualesquiera otras, incluida la intervención en las
subastas notariales."

Jako podpowiedź poniżej podaję kilka linków:

1) Hiszpańskie definicje "actas de notoriedad":
Actas de notoriedad: Las actas de notoriedad tienen por objeto la comprobación y fijación de hechos notorios o por todos conocidos sobre los cuales puedan ser fundados y declarados derechos y legitimas situaciones personales o patrimoniales con trascendencia jurídica. Por medio de este Acta podrán legitimarse hechos y situaciones de todo orden, cuya justificación, sin oposición de parte interesada, pueda realizarse por medio de cualquier otro procedimiento no litigioso. La declaración que ponga fin al acta de notoriedad será firme y eficaz, por sí sola, e inscribible donde corresponda, sin ningún trámite o aprobación posterior (p.ej en el Registro de la Propiedad para inscribir un asiento reanudando el tracto sucesivo o cadena de transmisiones cunado la misma hubiese sido interrumpida). (http://www.civilia.es/vivienda/notarios/notarios.html,http:/...
2) Linki z Kudoz, wersja angielsko-hiszpańska:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/581...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/933...
3) Linki ze stron internetowych (objaśnienia hiszpańskich prawników, ale po angielsku):

http://spanishsalesdirectselling.blogspot.com/2009/07/what-d...
http://www.vbabogados.com/glossary.html

Mam nadzieję, że może ktoś z Was miał już z tym terminem do czynienia i poda mi jakąś zgrabną formułkę... Z góry dziękuję za pomoc.
Olga Furmanowska
Spain
Local time: 16:13
Polish translation:Poświadczenie stanu rzeczy
Explanation:
Hm... Rozumiem, że do tej kategorii kwalifikuje się na przykład taki "fe de vida"?
Selected response from:

Tradpol
Poland
Local time: 16:13
Grading comment
Dziękuję, ujęłam to trochę bardziej opisowo, ale sądze, że twoja propozycja dosyć dobrze oddaje to, o co w tym wszystkim chodzi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Poświadczenie stanu rzeczy
Tradpol


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Poświadczenie stanu rzeczy


Explanation:
Hm... Rozumiem, że do tej kategorii kwalifikuje się na przykład taki "fe de vida"?

Tradpol
Poland
Local time: 16:13
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dziękuję, ujęłam to trochę bardziej opisowo, ale sądze, że twoja propozycja dosyć dobrze oddaje to, o co w tym wszystkim chodzi.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search