KudoZ home » Spanish to Polish » Law: Contract(s)

Superintendencia de la Actividad Aseguradora

Polish translation: Urząd Nadzorujący Działalność Ubezpieczeniową

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Superintendencia de la Actividad Aseguradora
Polish translation:Urząd Nadzorujący Działalność Ubezpieczeniową
Entered by: Aleksandra Hasior
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:12 Aug 28, 2014
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de fianza (Venezuela)
Spanish term or phrase: Superintendencia de la Actividad Aseguradora
I w ostatniej klauzuli wspominanej umowy pojawia się:

Toda modificación o adición que haya de hacerse a este contrato debe constar en Anexo debidamente aprobado por “LA COMPAÑÍA” y por la Superintendencia de la Actividad Aseguradora.

Znalazłam, czym jest Superintendencia.. : http://www.sudeseg.gob.ve/
Tylko jakoś mi nie przychodzi do głowy dobre tłumaczenie.. Będę wdzięczna za wszelkie sugestie!
Marta Maslowska
Poland
Local time: 08:08
Urząd Nadzorujący Działalność Ubezpieczeniową
Explanation:
Tak wynika z podanej strony. Zastanawiam się tylko czy w ogóle tłumaczyć nazwę instytucji, może lepiej podać w komentarzu od tłumacza?
Selected response from:

Aleksandra Hasior
Poland
Local time: 08:08
Grading comment
Dziękuję
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Urząd Nadzorujący Działalność Ubezpieczeniową
Aleksandra Hasior


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Urząd Nadzorujący Działalność Ubezpieczeniową


Explanation:
Tak wynika z podanej strony. Zastanawiam się tylko czy w ogóle tłumaczyć nazwę instytucji, może lepiej podać w komentarzu od tłumacza?

Aleksandra Hasior
Poland
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Dziękuję
Notes to answerer
Asker: Na stronach EurLexu widziałam Organ Nadzoru Ubezpieczeniowego. Zastanawiam się jednak, czy nie pozostawić obok mimo wszystko (np. nawiasie) nazwy hiszpańskiej


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ossetta: pozostawic poza tłumaczeniem nazwe oryginalną
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 2, 2014 - Changes made by Aleksandra Hasior:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search