KudoZ home » Spanish to Polish » Law (general)

U.T.E. (Unión Temporal deEmpresas)

Polish translation: konsorcjum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:U.T.E. (Unión Temporal deEmpresas)
Polish translation:konsorcjum
Entered by: Ossetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:34 Sep 14, 2007
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / prawo spółek
Spanish term or phrase: U.T.E. (Unión Temporal deEmpresas)
Wiem jak przetłumaczyć termin opisowo, pytanie czy istnieje jakiś dokładny odpowiednik w polskim prawie?

Z góry dziękuję
AgaWrońska
Local time: 17:08
konsorcjum
Explanation:
chodzi o związanie na bazie umowy związku miedzy firmami w celu realizacji wspólnej określonego celu, najczęściej do przetargu, dużej inwestycji, ale nie tylko

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-09-14 14:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

znaczeniowo to to samo.... stosuje się zamiennie ... niekiedy miałam do czynienia z bardziej rozbudowaną nazwą typu "Grupa przedsiębiorców zreszona w celu realizacji xxx" ale Konsorcjum to to
Selected response from:

Ossetta
Poland
Local time: 17:08
Grading comment
Bardzo dziękuję! Znalazłam jakąś stronę gdzie były opisane różnice (drobne) między UTE a consorcio, dotyczyły jakichś wewnętrznych spraw firmy i chyba również przetargów. Myślę jednak że w wielu przypadkach można się posłużyć terminem konsorcjum. Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4konsorcjum
Ossetta


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
konsorcjum


Explanation:
chodzi o związanie na bazie umowy związku miedzy firmami w celu realizacji wspólnej określonego celu, najczęściej do przetargu, dużej inwestycji, ale nie tylko

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-09-14 14:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

znaczeniowo to to samo.... stosuje się zamiennie ... niekiedy miałam do czynienia z bardziej rozbudowaną nazwą typu "Grupa przedsiębiorców zreszona w celu realizacji xxx" ale Konsorcjum to to

Example sentence(s):
  • Konsorcjum to organizacja zrzeszająca kilka podmiotów gospodarczych na określony czas, w konkretnym celu. Konsorcja są tworzone najczęściej w przypadku bardzo dużych lub ryzykownych inwestycji. Celem zawiązania konsorcjum jest najczęściej wsp

    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Konsorcjum
    Reference: http://animatek.w.interia.pl/konsorcjum.html
Ossetta
Poland
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 255
Grading comment
Bardzo dziękuję! Znalazłam jakąś stronę gdzie były opisane różnice (drobne) między UTE a consorcio, dotyczyły jakichś wewnętrznych spraw firmy i chyba również przetargów. Myślę jednak że w wielu przypadkach można się posłużyć terminem konsorcjum. Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie!
Notes to answerer
Asker: hmmm gziękuję bardzo, też myślałam o konsorcjum ale jak się ma do tego "consorcio" ???

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 19, 2007 - Changes made by Ossetta:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search