KudoZ home » Spanish to Polish » Law (general)

componer cuentas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:58 Aug 27, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / pełnomocnictwo
Spanish term or phrase: componer cuentas
Jedna z kompetencji przyznawanych pełnomocnictwem notarialnym:
"actuar en nombre de la Sociedad en toda clase de operaciones bancarias; [...]; componer cuentas, formalizar cambios, etc., todo ello realizable tanto en el Banco de España, como en entidades bancarias y de ahorro [...]"
Aleksandra Hasior
Poland
Local time: 06:38
Advertisement


Summary of answers provided
3łączyć konta
Aleksandra Wójcik
Summary of reference entries provided
np. rachunek inwestycyjny można sobie skomponować
Barbara Maciag

  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
łączyć konta


Explanation:
descomponer y componer cuentas = dzielić i łączyć konta

http://rachunkowosc.wiedza.diaboli.pl/dzielenie-i-laczenie-k...
http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-08-28 11:32:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, faktycznie. Samo suche "cuenta" jest wieloznaczne, ale rzeczywiście w tym kontekście wydaje mi się, że chodzi o konta bankowe. Wydaje mi się, że "łączenie kont" można zastosować też do rachunków bankowych. Łączenie rachunków bankowych w jeden to tzw. CASH POOLING, polegający na konsolidacji sald na jednym rachunku.

Trochę zgaduj zgadule, bo google nie daje więcej kontekstów, ale jak wpiszesz frazę "componer cuentas, formalizar cambios" wyskoczy Ci mnóstwo podobnych dokumentów. Często też zamiast "componer cuentas y finalizar cambios" dają "compensar cuentas y finalizar cambios". Nie wiem, czy znasz angielski, ale compensar to będzie po angielsku "to offest an account". http://ask.barclays.co.uk/premier/mortgages/offset.

Aleksandra Wójcik
Spain
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Mam wątpliwości co do znaczenia w tym kontekście słowa cuentas: z kontekstu wynika, że chodzi o czynności bankowe, natomiast z zaproponowana odpowiedź dotyczy zasad rachunkowości w firmie. Tak czy inaczej dziękuję za chęć pomocy :)

Asker: Tłumaczenie już poszło, wybrnęłam najogólniej jak się dało, czyli rozporządzanie/zarządzanie rachunkami, dziękuję raz jeszcze :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: np. rachunek inwestycyjny można sobie skomponować

Reference information:
Wybierasz, jakie instrumenty z jakich portfeli będziesz na nim miała - może to ci wskaże trop ;)

Barbara Maciag
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14
Note to reference poster
Asker: Tłumaczenie już poszło, wybrnęłam najogólniej jak się dało (znowu!) czyli rozporządzanie rachunkami, dziękuję ponownie!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search