KudoZ home » Spanish to Polish » Mechanics / Mech Engineering

refrentador

Polish translation: nóż czołowy

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:refrentador
Polish translation:nóż czołowy
Entered by: Olga Furmanowska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:16 Nov 24, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Torno de repulsar / wyoblarka
Spanish term or phrase: refrentador
Kontekst:

"BANCADA en acero soldado y estabilizado, fuertemente nervada para evitar posibles vibraciones durante el trabajo. Está diseñada de manera que facilita la colocación y regulación de los distintos accesorios: centrador de discos, refrentadores, etc. (...)
AJUSTES DEL REFRENTADOR DE LA BANCADA Y DEL CABEZAL
(Accesorio no estándar, suministrado bajo pedido) Desbloquear el refrentador utilizando una llave fija del 19. Mover el refrentador mediante una llave de carraca del 24 (en algunos modelos, la del 19)."

Wg Słownika Technicznego Hiszpańsko - Polskiego:
refrentado to "planowanie, obróbka powierzchni czołowych, toczenie poprzeczne", w związku z czym zastanawiam się, czy nie można by było tego przetłumaczyć jako "narzędzie do obróbki powierzchni czołowych / narzędzie do planowania", ale może ktoś z Was wie dokładnie, jaki jest polski odpowiednik. Z góry dziękuję za pomoc.
Olga Furmanowska
Spain
Local time: 01:33
nóż czołowy
Explanation:
Po długich wyszukiwaniach, których nie będę opisywał, wygląda na to *(jak zresztą częściowo chciała naprowadzić Inecita) że rentadora do in english po prostu facer, czyli nóż czołowy. IMHO

Częściowo wydaje się, że może to być też facing lathe, ale to moje dochodzenie nieodkończone, co oznaczałoby że w pl to tokarka tarczowa, ale u ciebie wyglada z kontekstu że nie jest to urządzenie, ale właśnie narzędzie, czyli wspomniany n.czołowy (hasło jak najbardziej z dziedziny obróbki skrawaniem) (ni mówiąc już że jeżeli miałoby to być urzadzenie to byłby to jakiś rodzaj frezarki).

Pozdro i dozo ;-),
K


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-24 20:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

ano i jeden z linków
http://books.google.es/books?id=0asnc3KUmoIC&pg=PA455&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-24 20:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Acha słownik podaje> nóż czołowy (do toczenia poprzecznego)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-24 20:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

OOOOOOO, w linku Inecity masz właśnie tłumaczenie facing lathe:
Tokarki do toczenia czołowego = Facing lathes

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2008-11-25 11:00:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki i dozo na weekendzie :)
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 01:33
Grading comment
Dziękuję pięknie, Konrad, oto właśnie mi chodziło.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4nóż czołowy
Konrad Dylo
Summary of reference entries provided
AgaWrońska

Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
refrentador (jako część wyoblarki)
nóż czołowy


Explanation:
Po długich wyszukiwaniach, których nie będę opisywał, wygląda na to *(jak zresztą częściowo chciała naprowadzić Inecita) że rentadora do in english po prostu facer, czyli nóż czołowy. IMHO

Częściowo wydaje się, że może to być też facing lathe, ale to moje dochodzenie nieodkończone, co oznaczałoby że w pl to tokarka tarczowa, ale u ciebie wyglada z kontekstu że nie jest to urządzenie, ale właśnie narzędzie, czyli wspomniany n.czołowy (hasło jak najbardziej z dziedziny obróbki skrawaniem) (ni mówiąc już że jeżeli miałoby to być urzadzenie to byłby to jakiś rodzaj frezarki).

Pozdro i dozo ;-),
K


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-24 20:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

ano i jeden z linków
http://books.google.es/books?id=0asnc3KUmoIC&pg=PA455&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-24 20:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Acha słownik podaje> nóż czołowy (do toczenia poprzecznego)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-24 20:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

OOOOOOO, w linku Inecity masz właśnie tłumaczenie facing lathe:
Tokarki do toczenia czołowego = Facing lathes

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2008-11-25 11:00:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki i dozo na weekendzie :)

Konrad Dylo
Spain
Local time: 01:33
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Dziękuję pięknie, Konrad, oto właśnie mi chodziło.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
Nie będę się specjalnie wymądrzać bo nic pewnego nie znalazłam ale rozważ może taką opcję ze jest to może coś jak tarcza nastawna, bo refrentado pokrywa się z znagielskim słowem facing (nawet tłumaczenie na polski się pokrywa)
http://machtool.mtp.pl/form/L.pdf

http://books.google.pl/books?id=0asnc3KUmoIC&pg=PA455&lpg=PA...




--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-11-24 18:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj jest w ogole mowa o "centradora refrentadora" czy coś takiego co by przemawiało za tym, że jest to element do ustawiania
http://www.exapro.eu/sp/moteur2.php?all=1&type=mc&search=D&f...

A model ten jest tlumaczony jako:
Product information about Facing And Centering Machine - DUAP - ZS 30 K czyli refrentadora = facing machine

AgaWrońska
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 24, 2008 - Changes made by Monika Jakacka Márquez:
Term askedrefrentador (jako część wyoblarki) » refrentador
Field (write-in)Torno de repulsar » Torno de repulsar / wyoblarka


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search