Determinación de MTS

Polish translation: Oznaczenie/badanie na wykrycie chorób przenoszonych drogą płciowąin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Determinación de MTS
Polish translation:Oznaczenie/badanie na wykrycie chorób przenoszonych drogą płciowąin
Entered by: Maria Schneider

15:29 Nov 27, 2007
Spanish to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Medicina forense
Spanish term or phrase: Determinación de MTS
Termin pojawia się w kontekscie analiz i badań przeprowadzonych na zwłokach (obok zdań takich, jak "Determinacíón de VIH.", "Identificación genética de restos de saliva").

Z góry dziękuję za wszelką pomoc w tej kwestii.
Olga Furmanowska
Spain
Local time: 07:04
Oznaczenie/badanie na wykrycie chorób przenoszonych drogą płciowąin
Explanation:
Hiszpanie stosują, nie wiem dlaczego francusko/włoski skrót [MTS Maladies transmises sexuellement /malattie trasmesse sessualmente] czyli wg dawnego nazewnictwa choroby weneryczne
Mówi się też badanie diagnostyczne z zakresu chorób przenoszonych drogą płciową

Aunque el tratamiento de las enfermedades de transmisión sexual (MTS) se presta en las consultas de los CAP II, en las consultas externas de los hospitales ...
www10.gencat.net/catsalut/esp/servcat_recursos.htm

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2007-11-27 16:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

I miała być 5, jestem tego pewna, ale mysz mi się "obsunęła"
I oczywiście powinno być "Oznaczenie [lub badanie na wykrycie] chorób przenoszonych drogą płciową. "in" się dolepiło

--------------------------------------------------
Note added at   52 min (2007-11-27 16:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ponadto w protokołach z autopsji spotkałam się ze skrótem MTS "Muestras todas secreciones" czyli pobrane próbki wszystkich wydzielin, ale w tym kontekscie raczej na to bym nie stawiała.... Jak dobrze, iż w ramach międzynarodowej pomocy prawnej nie wolno obecnie stosowac skrótów....:)
Selected response from:

Maria Schneider
Poland
Local time: 07:04
Grading comment
Dziękuję pięknie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Oznaczenie/badanie na wykrycie chorób przenoszonych drogą płciowąin
Maria Schneider


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Oznaczenie/badanie na wykrycie chorób przenoszonych drogą płciowąin


Explanation:
Hiszpanie stosują, nie wiem dlaczego francusko/włoski skrót [MTS Maladies transmises sexuellement /malattie trasmesse sessualmente] czyli wg dawnego nazewnictwa choroby weneryczne
Mówi się też badanie diagnostyczne z zakresu chorób przenoszonych drogą płciową

Aunque el tratamiento de las enfermedades de transmisión sexual (MTS) se presta en las consultas de los CAP II, en las consultas externas de los hospitales ...
www10.gencat.net/catsalut/esp/servcat_recursos.htm

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2007-11-27 16:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

I miała być 5, jestem tego pewna, ale mysz mi się "obsunęła"
I oczywiście powinno być "Oznaczenie [lub badanie na wykrycie] chorób przenoszonych drogą płciową. "in" się dolepiło

--------------------------------------------------
Note added at   52 min (2007-11-27 16:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ponadto w protokołach z autopsji spotkałam się ze skrótem MTS "Muestras todas secreciones" czyli pobrane próbki wszystkich wydzielin, ale w tym kontekscie raczej na to bym nie stawiała.... Jak dobrze, iż w ramach międzynarodowej pomocy prawnej nie wolno obecnie stosowac skrótów....:)


    www.faetc.org/.../Finals_for_Presentation/ Span_Day2_Set2_Melendez_Resistencia1y2%5B1%5D_REVISED.ppt
    Reference: http://www10.gencat.net/catsalut/esp/servcat_recursos.htm
Maria Schneider
Poland
Local time: 07:04
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Dziękuję pięknie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulistano
19 mins
  -> dzięki :)

agree  Monika Jakacka Márquez: :) Curioso, yo siempre lo conocía como ETS - Enfermedades de Transmisión Sexual... Pero por lo visto en ciertos contextos se usa MTS.
59 mins
  -> yo la primera vez me dejo sorprendida..... Gracias:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search