KudoZ home » Spanish to Polish » Transport / Transportation / Shipping

Renada de servicio

Polish translation: hamowanie służbowe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:31 Aug 29, 2014
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Kolej
Spanish term or phrase: Renada de servicio
Witam,

Szuka i szukam ale nie bardzo znajduję...

Los trenes dispondrán de un sistema que corte la tracción en caso de renada de servicio, urgencia o emergencia
....?
mariposa2h
Poland
Local time: 15:59
Polish translation:hamowanie służbowe
Explanation:
myślę, że chodzi o literówkę i powinno być "frenada de servicio". Masz tak nawet w rozporządzeniach rządowych.

"Inhibición de la tracción en el frenado: los vehículos motores deben estar dotados de un dispositivo que corte inmediatamente el esfuerzo de tracción en caso de frenada de servicio, emergencia o urgencia." z RESOLUCIÓN de 19 de octubre de 2007, de la Dirección General de Ferrocarriles, por la que se publica la norma técnica NTC MA 001: Prescripciones técnicas de material rodante convencional. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2007-20825

Frenada de servicio to hamowanie służbowe w przeciwieństwie do hamowań awaryjnych czy nagłych. " La velocidad de supervisión es a la que el tren empezará a frenar (frenada de servicio, o sea, normal) hasta que la velocidad baje por debajo de la velocidad límite, luego, el tren suelta los frenos." blogspot.com.es/2012_12_01
http://www.transportszynowy.pl/105nahamowanie.php
Selected response from:

Aleksandra Wójcik
Spain
Local time: 15:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5hamowanie służbowe
Aleksandra Wójcik


  

Answers


1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hamowanie służbowe


Explanation:
myślę, że chodzi o literówkę i powinno być "frenada de servicio". Masz tak nawet w rozporządzeniach rządowych.

"Inhibición de la tracción en el frenado: los vehículos motores deben estar dotados de un dispositivo que corte inmediatamente el esfuerzo de tracción en caso de frenada de servicio, emergencia o urgencia." z RESOLUCIÓN de 19 de octubre de 2007, de la Dirección General de Ferrocarriles, por la que se publica la norma técnica NTC MA 001: Prescripciones técnicas de material rodante convencional. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2007-20825

Frenada de servicio to hamowanie służbowe w przeciwieństwie do hamowań awaryjnych czy nagłych. " La velocidad de supervisión es a la que el tren empezará a frenar (frenada de servicio, o sea, normal) hasta que la velocidad baje por debajo de la velocidad límite, luego, el tren suelta los frenos." blogspot.com.es/2012_12_01
http://www.transportszynowy.pl/105nahamowanie.php

Aleksandra Wójcik
Spain
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search