KudoZ home » Spanish to Portuguese » Architecture

que orquestan el recorrido transversal del público

Portuguese translation: que enquadram o percurso transversal do público

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:que orquestan el recorrido transversal del público
Portuguese translation:que enquadram o percurso transversal do público
Entered by: xxxBarbaraFreit
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:38 May 23, 2005
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Architecture / Nome de prospecto para colaboradores
Spanish term or phrase: que orquestan el recorrido transversal del público
parte de frase de esboço de memória descritiva do Estádio Municipal de Braga
Emídio
Local time: 20:21
que enquadram o percurso transversal do público
Explanation:
três galerias circulares que enquadram o percurso transversal do público
Selected response from:

xxxBarbaraFreit
United Kingdom
Grading comment
Obrigado Barbara!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4que enquadram o percurso transversal do públicoxxxBarbaraFreit


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que orquestan el recorrido transversal del público
que enquadram o percurso transversal do público


Explanation:
três galerias circulares que enquadram o percurso transversal do público

xxxBarbaraFreit
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigado Barbara!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxjoseglobal: La palabra "enquadram" hace referencia a una imagen demasiado estática, aunque como traducción puede servir. Yo propongo mejor "organizam" o hasta "ordenam".
1 day5 hrs
  -> Alguma razão pela qual o comentário está em espanhol???? Pensei que éramos todos Portugueses
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search