KudoZ home » Spanish to Portuguese » Bus/Financial

Por favor

Portuguese translation: Queira especificar o nome do usuário

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:49 Sep 8, 2000
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: Por favor
gostaria de saber se esta expressão, quando no início de frase, em português deve perder a preposição. p.ex.: por favor, especifique el nombre del usuário (deberia ser traduzido como: favor, especique o nome do usuário?)
marcelo silva
Portuguese translation:Queira especificar o nome do usuário
Explanation:
Aqui no Brasil dificilmente se começa uma frase com "por favor", fica mais "brasileiro" iniciar a frase com o verbo.
Martha
Selected response from:

Martha Rosemberg
Brazil
Local time: 07:25
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Por favor
Sandra Nunes
na +1Deve conservar a preposição "por" mesmo neste caso.
Luis Luis
na +1Por favor, introduza o nome do utilizadorJosé Malaquias
na +1Indicar nome do utilizador
Aida Macedo
na +1Especifique o nome do usuárioJANE MENEZES
na +1Favor especificar ....
M.Badra
na +1Veja abaixo
Bruno Magne
na +1Queira especificar o nome do usuário
Martha Rosemberg


  

Answers


16 mins peer agreement (net): +1
Queira especificar o nome do usuário


Explanation:
Aqui no Brasil dificilmente se começa uma frase com "por favor", fica mais "brasileiro" iniciar a frase com o verbo.
Martha

Martha Rosemberg
Brazil
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
M.Badra

agree  Henrique Vieira
496 days
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins peer agreement (net): +1
Favor especificar ....


Explanation:
Concordo com a colega Martha, e traduziria a expressão da forma que ela sugeriu. Mas se, por algum motivo, vc quiser manter o "Por favor", elimine a preposição e coloque o verbo no infinitivo.

Márcio

M.Badra
Brazil
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
496 days
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins peer agreement (net): +1
Veja abaixo


Explanation:
Oi, Marcelo

Assino embaixo da resposta de Martha. É a expressão utilizada por pessoas educadas, porém é bastante formal.

Tratando-se de um formulário a ser preenchido, tipo na Web, onde time is money, vocêpoderia utilizar a seguinte construção:

Favor indicar seu nome
Favor deixar em branco

Bruno Magne
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
496 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
Especifique o nome do usuário


Explanation:
Aqui no Brasil, tudo depende muito do contexto. Se você está traduzindo um guia ou manual de instruções, o por favor (muito usado no início de frases em inglês)é simplesmente ignorado. Portanto, nesta situação que menciono, você diria 'Especifique o nome do usuário'.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 23:04:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Marcelo, não é incorreto dizer \"Por favor, especifique...\" ou \"Favor especificar...\", só não é usual em linguagem escrita direta, especialmente em instruções desse tipo em que é preciso ser o mais claro e preciso possível.

JANE MENEZES
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Cecilia Bartalotti

agree  Henrique Vieira
496 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs peer agreement (net): +1
Indicar nome do utilizador


Explanation:
Não tenho dúvida de que em português de Portugal é assim que aparece a frase num documento administrativo.

Aida Macedo
Portugal
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
496 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days peer agreement (net): +1
Deve conservar a preposição "por" mesmo neste caso.


Explanation:
O melhor seria dizer: "Por favor especifique o nome..."
Ou,
"Faça favor de especificar o nome..."
Embora, para encurtar a expressão, eu preferia dizer, "Por favor escreva on nome..."

Cumprimentos. Ao dispor,
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
492 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days peer agreement (net): +1
Por favor, introduza o nome do utilizador


Explanation:
Se optar pela forma delicada, não pode largar o "por" e deixar só o "favor".
A forma alternativa, menos delicada mas mais eficiente, seria "Introduza o nome do utilizador".
Chamo a atenção para o facto de, em Portugal, nunca se usar "usuário", mas sim "utilizador".

José Malaquias
Portugal
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
489 days
Login to enter a peer comment (or grade)

497 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Por favor


Explanation:
Eu acho que deve manter em português e neste caso o "Por favor" e deve traduzir por: Por favor introduzir o nome do utilizador.

Sandra Nunes
Portugal
Local time: 09:25
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search