KudoZ home » Spanish to Portuguese » Bus/Financial

llamado

Portuguese translation: Convocação

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Llamado
Portuguese translation:Convocação
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:35 Aug 13, 2001
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Spanish term or phrase: llamado
Preciso da opinião dos colegas. Estou traduzindo um manual de sistema de financiamento em que se executa uma licitação para a tomada de empréstimos. A palavra "llamado" aparece no sentido de uma convocação para que os proponentes participem da oferta. Caberia traduzi-la como Edital?
Antecipadamente agradecido,
José Cavalcante
Jos Cavalcante
Chamada ou convocação
Explanation:
É comum em congressos haver uma "chamada de trabalhos". Çhamada de propostas também é muito usado.Veja exemplos nos sites abaixo. Não há nada de errado com chamada (mas não chamado).Dependendo do seu contexto, você pode usar talvez chamada de proponentes. Convocação funciona bem também, mas é mais para as pessoas irem pra algum lugar apresentar propostas e tem uma conotação mais obrigatória, legal. Se for um texto de marketing, não "convoque", "chame".
Selected response from:

Silvio Picinini
United States
Local time: 07:31
Grading comment
O termo está inserido em uma área institucional, e por isso vou adotar "convocação", até porque pretendo reservar "chamada" para contextos de informática que aparecem no trabalho, a fim de evitar confusão semântica. Chamada de propostas, que seria ótimo também, traria problemas de limitação de espaço para os nomes dos campos no software. Obrigado a todos e especialmente ao Sílvio.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Chamada ou convocação
Silvio Picinini
na +1chamada de atenção
Elisa Capelão
na +1Aviso
Vivian


  

Answers


11 mins peer agreement (net): +1
Aviso


Explanation:
Colega ao meu ver a palavra Edital é mais apropriada divulgação através de meios de comunicações (media) escrita, por estar dentro do contexto de uma manual talvez a palavra "aviso" seja apropriada.

Aviso

substantivo masculino
acto ou efeito de avisar;
advertência;
admoestação;
discrição;
conselho;
opinião;
sinal;
participação;

Edital
substantivo masculino
ordem oficial afixada em lugares públicos ou publicada nos jornais;

Fonte: Dicionário da Lingua Portuguesa Porto Edit.

boa sorte

Vivian : )

Vivian
United States
Local time: 10:31
PRO pts in pair: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
157 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
chamada de atenção


Explanation:
Realmente em Português não temos uma palavra muito boa para estes casos...na minha opinião...
A sugestão da colega não está incorrecta mas infelizmente aviso tem uma conotação de advertência que não creio que seja a idéia que o colega queira dar.
Atenção ou chamada de atenção parece-me pessoalmente mais adequado.
Mas sinceramente também não acho uma maravilha por aí além...

espero que ajude um pouco


Elisa Capelão
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
157 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Chamada ou convocação


Explanation:
É comum em congressos haver uma "chamada de trabalhos". Çhamada de propostas também é muito usado.Veja exemplos nos sites abaixo. Não há nada de errado com chamada (mas não chamado).Dependendo do seu contexto, você pode usar talvez chamada de proponentes. Convocação funciona bem também, mas é mais para as pessoas irem pra algum lugar apresentar propostas e tem uma conotação mais obrigatória, legal. Se for um texto de marketing, não "convoque", "chame".


    Reference: http://www.sbmac.org.br/com-fig/cnmacs/24cnmac/segunda_chama...
    Reference: http://www.inpa.gov.br/~pdbff/prop.htm
Silvio Picinini
United States
Local time: 07:31
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 4
Grading comment
O termo está inserido em uma área institucional, e por isso vou adotar "convocação", até porque pretendo reservar "chamada" para contextos de informática que aparecem no trabalho, a fim de evitar confusão semântica. Chamada de propostas, que seria ótimo também, traria problemas de limitação de espaço para os nomes dos campos no software. Obrigado a todos e especialmente ao Sílvio.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
157 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search