KudoZ home » Spanish to Portuguese » Law/Patents

expendios

Portuguese translation: posto de venda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:expendios
Portuguese translation:posto de venda
Entered by: Lilian0309
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:36 Dec 8, 2003
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: expendios
(ata de constituição de uma empresa)

la instalacion, construccion. obtencion y establecimiento de todo tipo de fabricas, bodegas, expendios y unidades industriales...
expendio = pontos de vendas a varejo?
Lilian0309
Brazil
Local time: 12:10
pontos de venda / mercados compradores
Explanation:
Morais Pinho. Dicionário de termos de negócios.

Mike :)
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 09:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5pontos de venda / mercados compradores
Michael Powers (PhD)
5 +1botequimrhandler
4estabelecimentos de venda ao público
CristinaPereira


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
pontos de venda / mercados compradores


Explanation:
Morais Pinho. Dicionário de termos de negócios.

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Fogaccia: pontos de venda
10 hrs
  -> obrigado, Marclo - Mike :)

agree  Luiza M. Charles de Oliveira: ppontos de venda: http://www2.uol.com.br/livromarketing/cap41.htm
11 hrs
  -> obrigado, LMCO - Mike :)

agree  Maria Henna
11 hrs

agree  Sonia Heidemann
11 hrs

agree  Teresa Zenteno: pontos de venda
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
botequim


Explanation:
Sim, são pontos de venda a varejo, mas especialmente de bebidas e comidas. Expendio é assim definido pelo DRAE:

expendio.
(De expender).
1. m. Arg., Cuba, Méx., Par., Perú, Ur. y Ven. En comercio, venta al por menor.
2. m. El Salv. Establecimiento autorizado para la venta de licor nacional.
3. m. Méx. estanquillo (ǁ tienda pequeña).
4. m. Ur. Tienda donde se venden comestibles al por menor, a veces subvencionados.
5. m. p. us. Gasto, dispendio, consumo.


Veja como o Houaiss define "botequim":

n substantivo masculino
estabelecimento comercial popular onde servem bebidas, lanches, tira-gostos e eventualmente alguns pratos simples; bar; boteco

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 13:33:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Extendendo um pouco minha resposta ao Henrique Serra: o nome mais usado, atualmente (no Rio, pelo menos, e em São Paulo também) é LANCHONETE, mas aí entramos num outro terreno, pois é palavra bastante recente (entrou na língua em 1924, segundo o Houaiss) e muitas lanchonetes não servem bebidas alcoólicas, ao contrário dos \"expendios\". \"Bar\" já não serve pela razão oposta: muitos bares SÓ servem bebidas, nenhuma comida além de tira-gostos. Pesando tudo isso, optei pelo botequim, ou boteco.


    Reference: http://www.rae.es
rhandler
Local time: 11:10
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1906

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Serra: eu ficaria com bar, menos regionalizado; botequim é muito usado no Rio.
9 hrs
  -> Obrigado, Henrique, mas "bar" é, ao contrário, internacional e pouco específico da natureza do negócio.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estabelecimentos de venda ao público


Explanation:
Mas penso que, basicamente, é o que diz o seu enunciado: estabelecimentos retalhistas (PT-PT)/varejistas (PT-BR)

CristinaPereira
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 127
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search