KudoZ home » Spanish to Portuguese » Other

hacia

Portuguese translation: Veja abaixo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:03 Sep 12, 2000
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Spanish term or phrase: hacia
Gostaria de saber com que preposição, em português, é introduzida a idéia de apreço, admiração "hacia" algo/alguém.
p.ex."la delegación japonesa traerá a Santiago una banderá de 118 kilos, testimonio del afecto y la admiración del pueblo nipón 'hacia' Chile"
MS

Sra. Mara Veiga, é verdade que uma boa tradução não pode ser feita sem o conhecimento do contexto ou situação. Peço descuplas pela brevidade, mas eu faço traduções para um site da Internet, e as vezes devo traduzir o interior das páginas, onde o assunto é traduzir palavra por palavra. Atenciosamente.MS
marcelo silva
Portuguese translation:Veja abaixo
Explanation:
Oi, Marcelo

As traduções dos colegas estão corretas, mas eu, pessoalmente, prefiro utilizar a expressão: para com

Abraço gaúcho
Bruno
Selected response from:

Bruno Magne
Local time: 22:27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Veja abaixo
Bruno Magne
na +1peloMara Públio Veiga Jardim
na +1Veja a baixo por favor:
Luis Luis
na +1admiracao pelo povo chilenoTelesforo Fernandez


  

Answers


20 mins peer agreement (net): +1
admiracao pelo povo chileno


Explanation:
Embora pareca um pouco confusa esta palavra " hacia", de todas manieras eis a solucao :
Em portugues eh assim :( resolver o caso de 'hacia')
testimonio de afeicao e admiracao do povo japones pelo povo chileno
( por favor por os accentos)

Telesforo Fernandez
Local time: 05:57
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Cecilia Bartalotti

trad5678

agree  Henrique Vieira
492 days
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins peer agreement (net): +1
Veja a baixo por favor:


Explanation:
"A delegação japonesa trará a Santiago uma bandeira de 118 kilos, testemunho da afeição e da admiração que o povo japonês tem pelo [povo do] Chile."

Cumprimentos. Ao dispor,
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
trad5678

agree  Henrique Vieira
492 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
pelo


Explanation:
hacia en portugués puede ser:
pelo: admiração do povo japones PELO Chile

por: admiração dos amigos POR Pedro

Mara Públio Veiga Jardim
PRO pts in pair: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
trad5678

agree  Henrique Vieira
492 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs peer agreement (net): +2
Veja abaixo


Explanation:
Oi, Marcelo

As traduções dos colegas estão corretas, mas eu, pessoalmente, prefiro utilizar a expressão: para com

Abraço gaúcho
Bruno

Bruno Magne
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
trad5678

agree  Worklog
437 days

agree  Henrique Vieira
492 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search