KudoZ home » Spanish to Portuguese » Other

siempre y cuando

Portuguese translation: sempre e quando

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:siempre y cuando
Portuguese translation:sempre e quando
Entered by: Elisa Capelão
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:31 Feb 2, 2001
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: siempre y cuando
abriremos las ventanas siempre y cuando no llueva...

Muito obrigado
MS
marcelo silva
sempre e quando
Explanation:
Hi Marcelo,

this is a bit of a retoric one...
you can say:

abriremos as janelas sempre e quando não chova...

soa a um estilo um pouco literário pelo menos em português.

E claro, também pode traduzir como:
abriremos as janelas sempre que não chover.

o que é uma maneira mais "pão-pão, queijo-queijo" de dizer a mesma coisa.

Conhece a expressão? Quer dizer uma maneira mais frontal, mais directa, sem preambulos...

Espero que ajude.
Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 07:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1quando não choverTania Cannon
na +1sempre e quando
Elisa Capelão
na +1sempre, quandoAlbert Golub


  

Answers


14 mins peer agreement (net): +1
sempre, quando


Explanation:
hope it helps

Albert Golub
Local time: 08:10
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
349 days
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins peer agreement (net): +1
sempre e quando


Explanation:
Hi Marcelo,

this is a bit of a retoric one...
you can say:

abriremos as janelas sempre e quando não chova...

soa a um estilo um pouco literário pelo menos em português.

E claro, também pode traduzir como:
abriremos as janelas sempre que não chover.

o que é uma maneira mais "pão-pão, queijo-queijo" de dizer a mesma coisa.

Conhece a expressão? Quer dizer uma maneira mais frontal, mais directa, sem preambulos...

Espero que ajude.


    own experience
Elisa Capelão
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
349 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr peer agreement (net): +1
quando não chover


Explanation:
Em português é mais simples dizer: abriremos as janelas quando não chover. Não é preciso dizer sempre e quando, isto é tradução literal

Tania Cannon
United States
Local time: 01:10
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Vieira
348 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search