KudoZ home » Spanish to Portuguese » Other

moisés

Portuguese translation: berço

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:moisés
Portuguese translation:berço
Entered by: Ana Almeida
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Dec 11, 2003
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: moisés
um tipo de berço. Por favor, em Português de Portugal.
SCosta
Local time: 10:32
berço
Explanation:
ou berço com véu, se a tradução tiver de ser mais explícita.
Selected response from:

Ana Almeida
Portugal
Local time: 09:32
Grading comment
Agradeço a ambos. Dissiparam as minhas dúvidas. Tinha encontrado muitas referências a "moisés" em português do Brasil e muito poucas em Portugal. Como o texto foi traduzido para o Português Europeu, acho mais conveniente optar apenas pela palavra "berço".
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5moisés
Marcelo Fogaccia
4 +2berço
Ana Almeida


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
berço


Explanation:
ou berço com véu, se a tradução tiver de ser mais explícita.

Ana Almeida
Portugal
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Agradeço a ambos. Dissiparam as minhas dúvidas. Tinha encontrado muitas referências a "moisés" em português do Brasil e muito poucas em Portugal. Como o texto foi traduzido para o Português Europeu, acho mais conveniente optar apenas pela palavra "berço".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcelo Fogaccia: Ana, por favor veja minha última nota.
27 mins
  -> Sim, é um tipo de berço. Por isso sugiro também "berço com véu". Mas "moisés" garanto-lhe que ninguém vai pensar que é caminha de criança.

agree  Sonia Heidemann: A interpretacao está correctissima Ana -))
1 hr
  -> Obrigada, SCH. É que em PT-PT "moisés" é mesmo só um nome bíblico.

agree  Mário Seita
4 hrs
  -> Obrigada, Mário. Começo a sentir-me compreendida pelos meus compatriotas...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
moisés
moisés


Explanation:
Em Pt-Br é igual. Vou pesquisar e tentar confirmar sobre Pt-Pt.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-12-11 11:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

É isso mesmo:

Tany
... Tapetes de actividades. Loja de Brinquedos. Padrões Bébé Confort. Trama.
Bebecar. Chicco. BebeDue. Berço Moisés com véu \'\'Micuna\'\' 430,00 EUR.
html.globalshop.pt/cs2222/ products__q1idc_--_3D297__--_3D_ref_gs_--_3D__q20__q30__q41__q5.htm - 67k - Em cache - Páginas Semelhantes

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-12-11 11:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Truques
... chupeta! Faça o seguinte: coloque-o no moisés ou no bebê-conforto
para dormir e ponha-o em sua cama, ao seu lado. Acaricie sua ...
sitedajade.no.sapo.pt/truques.htm - 34k - Em cache - Páginas Semelhantes

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2003-12-11 12:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Explicando melhor:

Moisés não é sinônimo de berço, mas sim um tipo de berço.
É como uma cesta com alça para carregar o bebê.

Veja fotos em http://montserratenxovais.com.br/loja/index.php?cPath=7

Marcelo Fogaccia
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 238

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pedro Afonso
29 mins
  -> Obrigado, Pedro.

agree  Henrique Magalhaes
48 mins
  -> Obrigado, Henrique.

neutral  Ana Almeida: Peço desulpa, mas nunca na vida ouvi chamar "moisés" a um berço em Portugal
53 mins
  -> Ana, vivo no Brasil e não sei como é um Portugal. Estou confiando nos sites portugueses que encontrei e no agree dos colegas acima.

agree  lenapires
1 hr
  -> Obrigado, Lena.

disagree  Mário Seita: Jamais ouvi tal coisa! No dic. da Academia das Ciências de Lisboa não há nada entre "moiro" e "moita"
4 hrs
  -> Como já disse antes, eu conheço o termo no Brasil. O Michaelis e o Aurélio mostram esse termo como "cesto para carregar crianças". Para Portugal, confio apenas nos agrees anteriores...

agree  María Isabel Estévez (maisa): é mesmo um cesto para carregar crianças... e não tem véu (no Uruguai)
14 hrs
  -> Obrigado, maisa.

agree  Luiza M. Charles de Oliveira: Houaiss (BR) indica "moisés" como regionalismo: cesta para transportar recém-nascidos
18 hrs
  -> Obrigado, LMCO.

agree  xxxluisantos: http://html.globalshop.pt/cs2222/products__q1idc_--_3D297__-...
20 hrs
  -> Obrigado, Luis.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search