KudoZ home » Spanish to Portuguese » Other

hacer una copa

Portuguese translation: tomar uma bebida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:53 Oct 2, 2001
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: hacer una copa
...que tanto se puede cenar, como tomar un aperitivo, bailar o hacer una copa.
Sandra Baptista
Portugal
Local time: 14:41
Portuguese translation:tomar uma bebida
Explanation:
Creio que é "tomar um copo", tomar uma bebida.
Selected response from:

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 14:41
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2tomar uma bebida
Gabriela Frazao
4 +2ver comentario
Marcela Seminara


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tomar uma bebida


Explanation:
Creio que é "tomar um copo", tomar uma bebida.

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FL?zaro: O sentido é esse.Literal: tomar uma taça. Acho que "hacer"está errado.Ou distorcido.O mérito é seu Gabi.
3 days 7 hrs
  -> Pois é capaz de ser. Acho que a sugestão da Marcela vai "um pouco?" longeum pouco l

agree  Henrique Vieira
107 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ver comentario


Explanation:
Yo no sé como traducirlo al portugués, pero creo que ese "hacer una copa" corresponde a tomar algo con una mujer que está en el lugar para insentivar a los clientes a consumir más bebidas y a que paguen las bebidas consumidas por ellas que, generalmente, son las más caras, de ahí y si no me equivoco sale el término "coperas" que es como se denomina a esas mujeres.

Marcela Seminara
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Frazao: Parti do princípio que a Sandra não está a traduzir um local de entretenimento "duvidoso"...
3 days 16 hrs

agree  Henrique Vieira
107 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search