KudoZ home » Spanish to Portuguese » Tech/Engineering

clave de acceso

Portuguese translation: Palavra-chave

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:clave de acceso
Portuguese translation:Palavra-chave
Entered by: Jorge Freire
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:34 Jan 30, 2002
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: clave de acceso
A palavra aparece no ambiente de um site, onde se diz que o nome de usuário e a senha (password) seriam enviados em seguida por e-mail.
Traduzi como chave de acesso e recebi um feedback dizendo que seria senha de acesso.
No meu entender, a chave de acesso inclui o nome do usuário, a senha e a contrassenha, enquanto a senha é somente um dos elementos da chave.
Gostaria da ajuda dos colegas para saber: o que está certo? A tradução ou a revisão?
Jos Cavalcante
Palavra-chave
Explanation:
Costuma dizer-se palavra-chave, mas também pode ser o código de acesso (neste caso é mais com números) ou senha, simplesmente. Mas eu prefiro palavra-chave e é assim que costumo traduzir "password"
Selected response from:

Jorge Freire
Local time: 00:49
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Palavra-chave
Jorge Freire
5password OU senha de acessoaryane
5Palavra-chave
Jorge Freire


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Palavra-chave


Explanation:
Costuma dizer-se palavra-chave, mas também pode ser o código de acesso (neste caso é mais com números) ou senha, simplesmente. Mas eu prefiro palavra-chave e é assim que costumo traduzir "password"

Jorge Freire
Local time: 00:49
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 304
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marta mascarenhas-simosas
13 hrs

agree  Fiona N�voa
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Palavra-chave


Explanation:
Costuma dizer-se palavra-chave, mas também pode ser o código de acesso (neste caso é mais com números) ou senha, simplesmente. Mas eu prefiro palavra-chave e é assim que costumo traduzir "password"

Jorge Freire
Local time: 00:49
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 304
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
password OU senha de acesso


Explanation:
ninguém utiliza palavra-passe em português mas sim password e senha de acesso acho mais correcto que chave de acesso, pelo menos mais usual..

aryane
Local time: 01:49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search