GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:13 Nov 24, 2008 |
Spanish to Romanian translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Andronache Belgium | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | câteva posibilităţi |
| ||
5 | a indeplini o sarcina/ a pune pe picioare un proiect |
|
a indeplini o sarcina/ a pune pe picioare un proiect Explanation: Mi se par o traducere corecta "a duce treaba la bun sfarsit", pt. ca acesta este sensul expresiei. Alte posibilitati ar fi: (...) cu garantia ca ne vom indeplini datoria / ca le vom pune pe picioare proiectul Bineinteles, tarducerea depinde de context si despre ce fel de "trabajo" este vorba... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
câteva posibilităţi Explanation: a realiza / îndeplini cu succes / a duce la bus sfârşit proiectele / obiectivele profesionale eventual, a contribui la realizarea / indeplinirea... as evita substantivul "treaba" în acest context. suerte -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-11-24 12:29:45 GMT) -------------------------------------------------- pardon, "bun sfârşit", nu "bus sfârşit" ^_^ alte sugestii: a îndeplini cu succes sarcinile / activităţile / misiunile / afacerile (în funcţie de context) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||