KudoZ home » Spanish to Russian » Botany

gurumelo (grumelo o amanita ponderosa)

Russian translation: типичные для здешних мест грибы "гурумело"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:33 Nov 15, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Botany
Spanish term or phrase: gurumelo (grumelo o amanita ponderosa)
"en la zona oeste de la comarca se encuentra, en temporada, el gurumelo, seta muy típica de exquisito sabor, presente en muchos de sus platos"
Заранее спасибо!
Marina Zaitseva
Local time: 16:11
Russian translation:типичные для здешних мест грибы "гурумело"
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-15 15:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Или курсивом, если это возможно.

Поскольку он встречается только в определенной части Иберийского п-ва, то, похоже, русского эквивалента у него нет.
А латинское название в таком тексте не будет уместным.

Можно было бы сказать "съедобные грибы", но это и так ясно из последующего текста. Еще можно было бы добавить "из семейства аманитовых", но, мне кажется, стиль не тот. Множественное число смотрится как-то лучше.

http://es.wikipedia.org/wiki/Amanita_ponderosa
http://ru.wikipedia.org/wiki/Аманитовые
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 16:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3типичные для здешних мест грибы "гурумело"
Ekaterina Guerbek


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
типичные для здешних мест грибы "гурумело"


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-11-15 15:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Или курсивом, если это возможно.

Поскольку он встречается только в определенной части Иберийского п-ва, то, похоже, русского эквивалента у него нет.
А латинское название в таком тексте не будет уместным.

Можно было бы сказать "съедобные грибы", но это и так ясно из последующего текста. Еще можно было бы добавить "из семейства аманитовых", но, мне кажется, стиль не тот. Множественное число смотрится как-то лучше.

http://es.wikipedia.org/wiki/Amanita_ponderosa
http://ru.wikipedia.org/wiki/Аманитовые


Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Катя! Вы рассеяли мои сомнения.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search