KudoZ home » Spanish to Russian » Computers: Software

Montar (urgente)

Russian translation: Установить/монтировать

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Montar
Russian translation:Установить/монтировать
Entered by: _Alena
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:18 Dec 24, 2003
Spanish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Software
Spanish term or phrase: Montar (urgente)
un mensaje de error: "No se ha podido montar la imagen de
***.dmg por error 95 (sistemas de archivos que no pueden montarse".

Muchas gracias
_Alena
Ukraine
Local time: 02:50
Нет монтируемой файловой системы
Explanation:
Монтируемая, монтировать - этот термин употребляется в документации по этому случаю. См. ниже ссылки
А сленговый вариант - маунтить (см. последнюю ссылку) :)))


Missing Monkey Head: March 2003 Archives
... Error 95 (no mountable file systems).
http://neurobashing.com/monkey/archives/2003_03.html

8.2.5 dpkg-mountable
... в /etc/fstab (например, обычный раздел жёсткого диска или NFS сервер), и при необходимости, самостоятельно монтирует и размонтирует файловые системы.
http://www.debian.org.ru/doc/manuals/debian-faq/ch-uptodate....

Точка монтирования для временно монтируемых файловых систем
Эта директория предназначена для того, чтобы системный администратор мог временно монтировать файловые системы по мере необходимости.
http://inotroot.by.ru/howtos/filesystem/fhs-3.11.html

5.14 монтирование И демонтирование файловых систем
... с монтируемой файловой системой directory pathname каталог в существующей иерархии где будет монтироваться файловая система другими словами точка или ...
номер устройства идентифицирующий монтированную файловую систему упомянутый выше логический номер файловой системы
http://doc.trecom.tomsk.su/citforum.ru/win/operating_systems...

Есть такая беда -
Mac OS 10.2.6(и предыдущие) не хочет маунтить СД(некоторые), которые спокойно открываются в 9.Все бы ничего, но как оказалось когда в OS X с помощью Disk Copy создаешь любой имидж с файловой системой Мака, то такой имидж не маунтится - пишит ошибку 95.
Создаешь имидж в девятке - он в девятке открывается, в десятке ругается (ошибка 95 - не найдена фаловая система).
Может кто-нибудь наступал на такие грабли? Как это лечится?
http://www.mikeosx.com/forum/showthread.php?fid=39&tid=1043


С наступающим Новым годом!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:09:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Лично я считаю (и весь мой многолетний опыт переводов программной документации это подтверждает), что перевод \"монтировать\" здесь лучше, по двум причинам.

Во-первых, потому что РАЗНЫЕ термины надо на стараться на русский переводить тоже разными терминами. Никогда не знаешь - а вдруг через абзац эти два термина попадутся в одной фразе вместе, и как их тогда различить?

Вторая причина - программисты уж-жасно не любят переводы \"с фантазией\" и предпочитают иметь пусть корявый, но близкий к тексту перевод. Да, при этом порождается много переводов-калек, или полукалек, но уж такая се ля ви - ничего не попишешь.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:20:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, Алена, я только сейчас заметила, что перевела не Вашу фразу, а английскую, которую я нашла (она у меня в ссылках).
Извините, исправляюсь.

У Вас файл dmg - это образ диска.

Вот пример:

DropDMG - это утилита, предназначенная для создания файлов .dmg и .img с образами дисков.
http://www.apple.ru/news/index140802.shtml

Что касается перевода montar
Я бы перевела - подключить, если контекст позволяет.

Кстати, сейчас посмотрела я Глоссарии Микрософта - там Mount Point переводится как точка подключения.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:26:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Да нет, все-таки надо переводить \"монтировать\", раз это забито в глоссарии...
Эх, моя б воля, я бы многое в этих глоссариях изменила...
Но приходится их соблюдать.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:32:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Перевод:

un mensaje de error: \"No se ha podido montar la imagen de
***.dmg por error 95 (sistemas de archivos que no pueden montarse \" = сообщение об ошибке: \"Невозможно монтировать изображение ***.dmg из-за ошибки 95 (архивная система не монтируется)\"

Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 01:50
Grading comment
Ответ Якова больше подходил к этому контексту - картинка не устанавливается, хотя, несомненно, "монтироваться" тоже используется в этой области, поэтому в глоссарий заношу оба термина. Сергей, наверное, было мало контекста: речь шла о том, что пользователь программу уже загрузил, но не смог ее проинсталлировать. А где Вы нашли такой замечательный термин (прозрачки)?:)

"Программеры должны пропосить солюшЫнЫ для юзеров, у которых не маунтятся инсталэйшЫнЫ!" Как вам мой "новый русский"?:)

Всем большое спасибо за ответы!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Нет монтируемой файловой системыxxxVera Fluhr
4загрузить
Sergei Tumanov


Discussion entries: 9





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Нет монтируемой файловой системы


Explanation:
Монтируемая, монтировать - этот термин употребляется в документации по этому случаю. См. ниже ссылки
А сленговый вариант - маунтить (см. последнюю ссылку) :)))


Missing Monkey Head: March 2003 Archives
... Error 95 (no mountable file systems).
http://neurobashing.com/monkey/archives/2003_03.html

8.2.5 dpkg-mountable
... в /etc/fstab (например, обычный раздел жёсткого диска или NFS сервер), и при необходимости, самостоятельно монтирует и размонтирует файловые системы.
http://www.debian.org.ru/doc/manuals/debian-faq/ch-uptodate....

Точка монтирования для временно монтируемых файловых систем
Эта директория предназначена для того, чтобы системный администратор мог временно монтировать файловые системы по мере необходимости.
http://inotroot.by.ru/howtos/filesystem/fhs-3.11.html

5.14 монтирование И демонтирование файловых систем
... с монтируемой файловой системой directory pathname каталог в существующей иерархии где будет монтироваться файловая система другими словами точка или ...
номер устройства идентифицирующий монтированную файловую систему упомянутый выше логический номер файловой системы
http://doc.trecom.tomsk.su/citforum.ru/win/operating_systems...

Есть такая беда -
Mac OS 10.2.6(и предыдущие) не хочет маунтить СД(некоторые), которые спокойно открываются в 9.Все бы ничего, но как оказалось когда в OS X с помощью Disk Copy создаешь любой имидж с файловой системой Мака, то такой имидж не маунтится - пишит ошибку 95.
Создаешь имидж в девятке - он в девятке открывается, в десятке ругается (ошибка 95 - не найдена фаловая система).
Может кто-нибудь наступал на такие грабли? Как это лечится?
http://www.mikeosx.com/forum/showthread.php?fid=39&tid=1043


С наступающим Новым годом!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:09:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Лично я считаю (и весь мой многолетний опыт переводов программной документации это подтверждает), что перевод \"монтировать\" здесь лучше, по двум причинам.

Во-первых, потому что РАЗНЫЕ термины надо на стараться на русский переводить тоже разными терминами. Никогда не знаешь - а вдруг через абзац эти два термина попадутся в одной фразе вместе, и как их тогда различить?

Вторая причина - программисты уж-жасно не любят переводы \"с фантазией\" и предпочитают иметь пусть корявый, но близкий к тексту перевод. Да, при этом порождается много переводов-калек, или полукалек, но уж такая се ля ви - ничего не попишешь.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:20:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, Алена, я только сейчас заметила, что перевела не Вашу фразу, а английскую, которую я нашла (она у меня в ссылках).
Извините, исправляюсь.

У Вас файл dmg - это образ диска.

Вот пример:

DropDMG - это утилита, предназначенная для создания файлов .dmg и .img с образами дисков.
http://www.apple.ru/news/index140802.shtml

Что касается перевода montar
Я бы перевела - подключить, если контекст позволяет.

Кстати, сейчас посмотрела я Глоссарии Микрософта - там Mount Point переводится как точка подключения.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:26:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Да нет, все-таки надо переводить \"монтировать\", раз это забито в глоссарии...
Эх, моя б воля, я бы многое в этих глоссариях изменила...
Но приходится их соблюдать.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 14:32:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Перевод:

un mensaje de error: \"No se ha podido montar la imagen de
***.dmg por error 95 (sistemas de archivos que no pueden montarse \" = сообщение об ошибке: \"Невозможно монтировать изображение ***.dmg из-за ошибки 95 (архивная система не монтируется)\"




    Reference: http://neurobashing.com/monkey/archives/2003_03.html
    Reference: http://www.debian.org.ru/doc/manuals/debian-faq/ch-uptodate....
xxxVera Fluhr
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ответ Якова больше подходил к этому контексту - картинка не устанавливается, хотя, несомненно, "монтироваться" тоже используется в этой области, поэтому в глоссарий заношу оба термина. Сергей, наверное, было мало контекста: речь шла о том, что пользователь программу уже загрузил, но не смог ее проинсталлировать. А где Вы нашли такой замечательный термин (прозрачки)?:)

"Программеры должны пропосить солюшЫнЫ для юзеров, у которых не маунтятся инсталэйшЫнЫ!" Как вам мой "новый русский"?:)

Всем большое спасибо за ответы!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Äà, Âåðà, ÿ áûë íåïðàâ (ïîëüçîâàëñÿ óñòàðåâøèì ñëîâàðåì). "Ìîíòèðîâàòü" óêàçàíî â ãëîññàðèÿõ Microsoft, Linux, Netware... Ïðîøó ïðîùåíèÿ ó Àëåíû çà íåòî÷íóþ èíôîðìàöèþ.
46 mins
  -> Cïàñèáî, ßêîâ

agree  Olga Korobenko
6 hrs
  -> ñïàñèáî

neutral  Sergei Tumanov: à "ïðîçðà÷êè" êàê ïåðåâîä transparency - â ðóññêîÿçû÷íîì word2000 ñëó÷àéíî íå âàøå?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
загрузить


Explanation:
картинка не смогла загрузиться.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 20:27:27 (GMT)
--------------------------------------------------

или изображение или файл

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-24 20:32:36 (GMT)
--------------------------------------------------

..(система архивации не загружается/не смогла загрузиться)

Sergei Tumanov
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search