KudoZ home » Spanish to Russian » Insurance

fallecimiento en activo

Russian translation: смерть лица, имеющего рабочее место

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 Jan 28, 2004
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Spanish term or phrase: fallecimiento en activo
En caso de fallecimiento en ACTIVO se establecerá una renta de escolarización de 1200 euros por año para cada hijo de los asegurados...
§¡
ß ïîíèìàþ ýòî òàê: ñìåðòü â òîò ïåðèîä, êîãäà ÷åëîâåê ÷èñëèòñÿ íà ðàáîòå, à íå íàõîäèòñÿ íà ïåíñèè è íå ñèäèò ïðîñòî äîìà è íå ðàáîòàåò. Íî ìîæåò áûòü, ýòî îçíà÷àåò ñìåðòü ïðÿìî íà ðàáî÷åì ìåñòå? È êàê ëó÷øå ñôîðìóëèðîâàòü ïî-ðóññêè?
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 14:45
Russian translation:смерть лица, имеющего рабочее место
Explanation:
Я думаю, Вы правы, смерть на рабочем месте не при чем, речь идет о состоянии на дату смерти, напр., см. ссылку, там так и написано. Если бы было иначе, писали бы "на момент". По-моему, можно просто так и перевести, как я выше написал.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-01-28 12:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

К домохозяйке не должно относиться, так как она, вроде бы относится к \"пассивному населению\"

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-01-28 12:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"Совковый\" (но вполне благозвучный) вариант:

- смерть лица, занятого в народном хозяйстве

(еще, кстати, в советских газетах писали, что несправедливо, что домохозяйка таким лицом не считается, она-то уж занята по горло и хозяйство ее самое народное :-)) )

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 26 mins (2004-01-29 10:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу комментария и варианта Галины:

К сожалению (скорее, к счастью :-) ) юридические системы, а соответственно и термины в разных странах не совпадают, не \"накладываются\" друг на друга, поэтому, в идеале, конечно, надо давать в переводах на русский язык термины из законов России, но только тогда, когда на 100% уверен в идентичности терминов. В остальных случаях лучше буквальный перевод, либо, если совсем \"не звучит\", то какой-либо описательный вариант.
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 14:45
Grading comment
Спасибо, по смыслу, похоже, что так и есть, но вот чтобы звучало красиво, ну никак не получается.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1смерть лица, имеющего рабочее место
Yakov Tomara
5Смерть (гибель) в трудоспособном возрасте
Galina Kovalenko
4В случае смерти до выхода на пенсию (до достижения пенсионного возраста)
xxxAlex Zelkind
4в случае смерти кормильца
Galina Labinko Rodriguez
3человек, выполня
Olga Korobenko


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
В случае смерти до выхода на пенсию (до достижения пенсионного возраста)


Explanation:
Кажется, принято так выражаться.
Не думаю, что речь здесь идёт о смерти при исполнении служебных обязанностей. :)

Если придумаю ещё что-нибудь - напишу

xxxAlex Zelkind
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
человек, выполня


Explanation:
Art. 30. Ayuda por fallecimiento derivado de enfermedad comъn.—En el caso de fallecimiento en activo de un trabajador con un aсo mнnimo de antigьedad en la empresa, por causas derivadas de enfermedad comъn o accidente no laboral, la empresa abonarб la cantidad de 5.680,06 euros, excepto cuando exista un tercero responsable civil.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-29 18:01:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне не очень нравится, но как вариант годится: человеК, выполняющий трудовую деятельность. Я думаю, что кормилец - определение, связанное с зависящими от него людьми, а в данном случае речь идет просто о работающем человеке.


    Reference: http://www.madrid.org/comun/0,2616,3029_14208_14472_12161634...
Olga Korobenko
Spain
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Смерть (гибель) в трудоспособном возрасте


Explanation:
В случае смерти (гибели) в трудоспособном возрасте ..., тем более, что существует страхование в трудоспособном возрасте.
Vease el enlace www. smitins.com/rus/index_rus.html
Espero que te sirva

Galina Kovalenko
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в случае смерти кормильца


Explanation:
En ingles hay un termino "death benefit" para las personas que trabajan y estan asegurados por la firma. Se traduce como
death benefit 1) пособие ( семье ) по случаю смерти кормильца 2) страховое пособие в связи со смертью застрахованного (Lingvo)

Ref:
Статья 1088. Возмещение вреда лицам, понесшим ущерб в результате смерти кормильца
Возмещение вреда лицам, понесшим ущерб в результате смерти кормильца К оглавлению 1. В случае смерти потерпевшего (кормильца) право на возмещение вреда имеют: нетрудоспособные лица, состоявшие на иждивении умершего или имевшие ко дню его смерти право на получение от него содержания; ребенок умершего,...
14.12.2003 | 19 Kb | http://www.ckat.ru/normdoc/gk/gks1088.htm

7. Размер возмещения вреда, понесенного в случае смерти кормильца, может быть увеличен федеральным законом или догов...
7. Размер возмещения вреда, понесенного в случае смерти кормильца, может быть увеличен федеральным законом или договором
Единовременное пособие выплачивается в месячный срок со дня смерти кормильца. Размер единовременного пособия, подлежащего выплате в связи со смертью кормильца, в соответствии со ст. 10 Правил может быть
07.09.2000 | 7 Kb | http://supcourt.ru/bullettin/99/05-99/107.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-29 23:24:25 (GMT)
--------------------------------------------------

hay unas expresiones: Экономически активное население; лицo активного трудоспособного возраста; в случае смерти сотрудника предприятия

При этом треть всех смертей в стране приходится на долю лиц активного трудоспособного возраста. http://www.gzt.ru/rubricator.gzt?rubric=novosti&id=125500000...
Экономически активное население составляет 56,4 тыс. чел., то есть соотношение трудоспособной категории к числу пенсионеров составляет два к одному.
http://chaspik.obninsk.org/publication_view.asp?ID=415
договору страхования ПСК берет на себя обязательства в случае смерти сотрудника предприятия, указанного в договоре, выплатить его наследникам либо другим http://www.advisory.ru/showquestion.phtml?csid=10&....

Galina Labinko Rodriguez
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
смерть лица, имеющего рабочее место


Explanation:
Я думаю, Вы правы, смерть на рабочем месте не при чем, речь идет о состоянии на дату смерти, напр., см. ссылку, там так и написано. Если бы было иначе, писали бы "на момент". По-моему, можно просто так и перевести, как я выше написал.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-01-28 12:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

К домохозяйке не должно относиться, так как она, вроде бы относится к \"пассивному населению\"

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-01-28 12:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

\"Совковый\" (но вполне благозвучный) вариант:

- смерть лица, занятого в народном хозяйстве

(еще, кстати, в советских газетах писали, что несправедливо, что домохозяйка таким лицом не считается, она-то уж занята по горло и хозяйство ее самое народное :-)) )

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 26 mins (2004-01-29 10:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу комментария и варианта Галины:

К сожалению (скорее, к счастью :-) ) юридические системы, а соответственно и термины в разных странах не совпадают, не \"накладываются\" друг на друга, поэтому, в идеале, конечно, надо давать в переводах на русский язык термины из законов России, но только тогда, когда на 100% уверен в идентичности терминов. В остальных случаях лучше буквальный перевод, либо, если совсем \"не звучит\", то какой-либо описательный вариант.


    Reference: http://www.map.es/muface/pdfs/Impresos/DEFUNCION-FONDES-DPS-...
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Спасибо, по смыслу, похоже, что так и есть, но вот чтобы звучало красиво, ну никак не получается.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Labinko Rodriguez: ñîãëàñíà ñ òîëêîâàíèåì. òàêîå ëèöî îôèöèàë'íî íàçûâàåòñÿ êîðìèë'öåì
21 hrs
  -> Ñïàñèáî! Îäíàêî íà "êîðìèëüöà" íå ñîâñåì íàêëàäûâàåòñÿ, ò.ê. "êîðìèëüöåì" äëÿ íåñîâåðøåííîëåòíåãî, íàïðèìåð, ìîæåò áûòü è ïåíñèîíåð.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search