KudoZ home » Spanish to Russian » Law (general)

derechos de crédito

Russian translation: права кредитора

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:derechos de crédito
Russian translation:права кредитора
Entered by: Ekaterina Khovanovitch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:14 Nov 22, 2008
Spanish to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Law (general)
Spanish term or phrase: derechos de crédito
Activos intangibles: como son derechos de autor, regalías, marcas registradas, nombres comerciales, autorizaciones de uso, avisos comerciales y derechos de origen, franquicias, crédito mercantil, derechos de crédito, cuantificación de daños y perjuicios en materia judicial, etc.
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 19:09
законы о кредитовании и кредитах
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-11-22 17:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки, наверное, в этом контексте "право на кредит".
http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_3_aId_2608...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-22 17:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_real

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-22 21:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Да, как тут говорят специалисты, это, действительно, право на получение денежных средств (как мне сказали, обычно денежных, но, как будто, теоретически это могли бы быть и другие средства). Речь может идти не только о предоставленном кредите, о долговых обязательствах, но и, например, об арендной плате за помещения и т.д. Иначе говоря, это деньги, на которые человек имеет право, но которые он еще не получил, а юридические основания для такого получения могут быть различными.
Этим "derechos de crédito" могут противопоставляться "obligaciones de débito", хотя, похоже, это нечасто употребляющийся термин.
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:09
Grading comment
Спасибо, теперь я уверена, что это именно права кредитора, то есть право требовать исполнения обязательств. Не всегда денежных. Похоже, что более распространённый вариант: derecho creditorio.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1законы о кредитовании и кредитах
Ekaterina Guerbek
3личные претензии
erika rubinstein


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
законы о кредитовании и кредитах


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-11-22 17:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки, наверное, в этом контексте "право на кредит".
http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_3_aId_2608...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-22 17:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_real

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-22 21:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Да, как тут говорят специалисты, это, действительно, право на получение денежных средств (как мне сказали, обычно денежных, но, как будто, теоретически это могли бы быть и другие средства). Речь может идти не только о предоставленном кредите, о долговых обязательствах, но и, например, об арендной плате за помещения и т.д. Иначе говоря, это деньги, на которые человек имеет право, но которые он еще не получил, а юридические основания для такого получения могут быть различными.
Этим "derechos de crédito" могут противопоставляться "obligaciones de débito", хотя, похоже, это нечасто употребляющийся термин.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 441
Grading comment
Спасибо, теперь я уверена, что это именно права кредитора, то есть право требовать исполнения обязательств. Не всегда денежных. Похоже, что более распространённый вариант: derecho creditorio.
Notes to answerer
Asker: Порывшись в Интернете, я пришла к выводу, что кредитование тут вообще, скорее всего, ни при чём. По-моему, это право с кого-то что-то получить или требовать выполнения обязательства. Где-то ещё было написано, что это то же самое, что derechos personales, в отличии от reales.

Asker: Кстати, именно в той ссылке из Википедии, которую Вы даёте, сказано, что это то же самое, что derecho personal.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hossein Emami
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
личные претензии


Explanation:
СУдя по статье в Вики и переводе на нем.

erika rubinstein
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search