KudoZ home » Spanish to Russian » Law (general)

trámite de divorcio

Russian translation: чтобы оформить расторжение брака (развод)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:24 Dec 9, 2010
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: trámite de divorcio
"...para efectuar el tràmite de divorcio en la Repùblica de..."

(Se trata de un documento legal)
Luisa Veyán Santana
Peru
Local time: 12:19
Russian translation:чтобы оформить расторжение брака (развод)
Explanation:
(чтобы оформить развод)

или "чтобы подать заявление о расторжении брака (разводе)"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-12-09 13:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Depende del contexto: si se trata de todo el proceso, sería la primera variante, y si se trata de sólo inciar este proceso presentando los papeles, sería la segunda.
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:19
Grading comment
MUCHAS GRACIAS.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2чтобы оформить расторжение брака (развод)
Ekaterina Guerbek


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
чтобы оформить расторжение брака (развод)


Explanation:
(чтобы оформить развод)

или "чтобы подать заявление о расторжении брака (разводе)"

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-12-09 13:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Depende del contexto: si se trata de todo el proceso, sería la primera variante, y si se trata de sólo inciar este proceso presentando los papeles, sería la segunda.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 18:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 441
Grading comment
MUCHAS GRACIAS.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Dyakova: за первый вариант - подача заявления - это лишь первый этап всех формальностей (tràmite)
2 mins
  -> Cпасибо, Ольга! Это, судя по всему, одна из латиноамериканских стран, так что на всякий случай лучше оговориться: там могут быть другие названия.

agree  xxxyanadeni
3 hrs
  -> Cпасибо, Яна!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search