KudoZ home » Spanish to Russian » Law (general)

disseminat

Russian translation: разослано

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:17 Oct 24, 2004
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
Spanish term or phrase: disseminat
ïîìîãèòå ïîæàëóéñòà
íèêàê íå ìîãó íàéòè ÷òî îçíà÷àåò disseminat â óâåäîìëåíèè î ðåãèñòðàöèè.
AKV
Russian translation:разослано
Explanation:
т.е. куда разослан данный документ

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-24 18:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

похоже, по-каталонски
Selected response from:

Vadim Khazin
Local time: 20:48
Grading comment
gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Рассеянный
Iur
3разослано
Vadim Khazin


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
разослано


Explanation:
т.е. куда разослан данный документ

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-24 18:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

похоже, по-каталонски

Vadim Khazin
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24
Grading comment
gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myek Yurii: óìàþ, ÷òî "ðàññåÿííûé" â ýòîì êîíòåêñòå "íå êàòèò", ñêîðîåå âñåãî, ýòî, âñå-òàêè "ðàçîñëàíî"
16 hrs
  -> ñïàñèáî

disagree  Iur: Por lógica: una notificación de registro no se disemina. Se disemina publicidad, folletos políticos, etc. Sólo hay otro contexto posible: la definición del núcleo habitado en el catastro, para eso se usa "diseminado"
7 days
  -> «ðàçîñëàíî» íå çíà÷èò ïîâñåìåñòíî, êàê ãàçåòó, à îïðåäåë¸ííûì ëèöàì, èìåþùèì íà òî ïðàâî
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Рассеянный


Explanation:
En español se dice "diseminado" y es como se definen en el catastro las poblaciones o barrios sin un centro definido, formada por casas aisladas
Creo que en ruso es "Рассеянный" o "рассеянно"
В районе нет ни одного мокшанского села. Мокшане и эрзяне живут рассеянно в населенных пунктах, где в советское время шло интенсивное жилищное

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2004-10-24 20:18:50 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.css-mps.ru/klient/zdm/03-2000/00902.htm
Уникальные орографические характеристики местности с преобладанием гористого рельефа, рассеянными населенными пунктами и дорожной сетью, совершенно не приспособленной для дополнительной перевозочной нагрузки,

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2004-11-01 09:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

No se puede utilizar \"diseminado\" con el sentido de enviado, porque la palabra \"diseminado\" sólo tiene el significado de \"envío\" en el contexto descrito en el comentario a la respuesta anterior, y nunca se utilizaría en español para el envío de un certificado de un registro público. Por ello no se puede traducir «разослано». El único significado que se me ocurre de \"diseminado\" utilizado en el contexto de un certificado de empadronamiento o similar es el descrito.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-11-01 21:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

Por si no queda claro lo que quiero decir. En mi opinión, la palabra \"diseminado\" sólo se puede utilizar DENTRO DEL TEXTO DEL CERTIFICADO, para definir el núcleo habitado en el que vive la persona a la que se extiende el certificado. Es decir. vive en un sitio en que las casas no están agrupadas, sino diseminadas (os aseguro que esa es la terminología usada porque he trabajado en ello).
Para definir el envío del documento no se puede usar \"diseminado\",porque la paalbra tiene en español el sentido descrito para periódicos, etc. Para darle el sentido de «разослано» habría que decir \"enviado\" o algo similar.
Además no se puede diseminar un documento único, de un solo ejemplar.


    Reference: http://www.peoples.org.ru/tatar/066.html
Iur
Spain
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Íàâåðíîå òàê. Êñòàòè ïåðåâîä ñ êàòàëîíñêîãî íà èñïàíñêèé åñòü çäåñü (ïðàâäà, áåñïëàòíûé äîñòóï ê ýòèì ñëîâàðÿì îãðàíè÷åí): http://www.diccionarios.com/
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search