GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:08 Feb 27, 2002 |
Spanish to Russian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: DTec Local time: 20:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | обеспечение / снабжение |
| ||
4 | медицинская техника |
| ||
3 | Главное управление медикаментов, лекарственных средств и препаратов |
|
обеспечение / снабжение Explanation: Думаю, что в данном случае можно перевести как: Главное управление (офис)обеспечения медикаментами и другими материалами Министерства Здравоохранения Перу. В русском языке медикаменты обычно не подразделяются на категории, когда речь идет о них в целом. -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-27 12:59:27 (GMT) -------------------------------------------------- DRAE insumo:(De insumir). m. Econ. Conjunto de bienes empleados en la producciЁ®n de otros bienes. VOX: Entre economistas, inversi§еn o empleo de dinero y bienes de cualquier clase en la producci§еn de otros bienes. §ї§д§а §г§Э§а§У§а §е§Ш§Ц §а§Т§г§е§Ш§Х§С§Э§а§г§о §Я§С §Ъ§г§б§С§Я§а-§С§Я§Ф§Э. §г§С§Ы§д§Ц. §±§в§Ъ§к§Э§Ъ §Ь §У§н§У§а§Х§е, §й§д§а §п§д§а \'supplies\'. -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-27 13:01:40 (GMT) -------------------------------------------------- Direccion general. 1. f. Cada una de las oficinas superiores que dirigen los diferentes ramos en que se divide la Administraciуn Pъblica. Direcciуn General de Contribuciones, de Enseсanzas Medias. -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-27 13:18:50 (GMT) -------------------------------------------------- Или же: Управление лекарственного обеспечения http://www.pharmvestnik.ru/ISSUES/0153/Documents/Shortstring... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Главное управление медикаментов, лекарственных средств и препаратов Explanation: Это только догадка, но, полагаю, верная. Лекарственные средства не всегда можно обозначить словом "медикаменты" - например, лекарственные травы. Думаю, в данном случае подразумеваются все виды средств, применяемых в области медицины и здравоохранения. Отсюда и перевод. Удачи! Олег |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
медицинская техника Explanation: Не согласна с переводом insumos" как обеспечение, снабжение. Мой вариант перевода: Управление организации фармацевтической деятельности, обеспечения медицинской техникой и лекарствами Министерства здравоохранения Перу. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.