¡es una gran emoción!

Russian translation: О, какая буря эмоций! О, сколько чувств! О, как это волнует!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:¡es una gran emoción!
Russian translation:О, какая буря эмоций! О, сколько чувств! О, как это волнует!
Entered by: Russ

01:06 Jan 4, 2003
Spanish to Russian translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: ¡es una gran emoción!
¡ Es una gran emoción volver a verte despues de tanto tiempo!..
Russ
Local time: 06:15
О, какая буря эмоций! О, сколько чувств! О, как это волнует!
Explanation:
О, какое грандиозное чувство - вновь увидеть тебя после такой долгой разлуки.
О, сколько переживаний, сколько чувств - мы вновь встретились после столь долгой разлуки.

Я необычайно взволнован - ведь я так давно не видел тебя.

A lot of variants, Russ!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:07:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Normally, when a Russian meets his (her) friend after a long separation, he (she) tells:

Сколько лет, сколько зим!

It is an idiom. It means \"many summers, many winters...\"
Selected response from:

Vera Fluhr (X)
Local time: 11:15
Grading comment
Gracias por tu sinceridad, tus respuestas y tus útiles comentarios, estimadísima Vera Fluhr. Atte. Russ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Как я рад (рада) снова увидеть тебя! Столько времени прошло!
_Alena
5О, какая буря эмоций! О, сколько чувств! О, как это волнует!
Vera Fluhr (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
О, какая буря эмоций! О, сколько чувств! О, как это волнует!


Explanation:
О, какое грандиозное чувство - вновь увидеть тебя после такой долгой разлуки.
О, сколько переживаний, сколько чувств - мы вновь встретились после столь долгой разлуки.

Я необычайно взволнован - ведь я так давно не видел тебя.

A lot of variants, Russ!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:07:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Normally, when a Russian meets his (her) friend after a long separation, he (she) tells:

Сколько лет, сколько зим!

It is an idiom. It means \"many summers, many winters...\"

Vera Fluhr (X)
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 329
Grading comment
Gracias por tu sinceridad, tus respuestas y tus útiles comentarios, estimadísima Vera Fluhr. Atte. Russ
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Как я рад (рада) снова увидеть тебя! Столько времени прошло!


Explanation:
Kak ya rad (rad - m; rada - f) snova uvidet' tebia! Skolko vremeni proshlo!
o: Kak ya rad (rada) snova uvidet' tebia! Skol'ko let, skol'ko zim!
En este contexto no me gusta traduccion literal. Seria mucho mejor traducir de la manera como decimos nosotros. Se puede traducir el fin de la oracion tambien "posle dolgoy razluki", pero lo que propongo suena mas natural en el idioma ruso.
Un saludo:)

_Alena
Ukraine
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 368

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nkay
4 hrs
  -> Gracias

agree  olgutsa
4 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search