16:21 Dec 12, 2003 |
Spanish to Russian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Korobenko Spain Local time: 03:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | администратор/ (управленец, руководитель) среднего звена |
| ||
2 | spetsialist |
| ||
2 | cм. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
spetsialist Explanation: El sistema de clasificaciуn de puestos de trabajo en Espaсa no tiene nada que ver con el ruso, ya que el sistema espaсol intenta unificar y describir el puesto independientemente de la profesiуn, mientras que la clasificaciуn rusa se basa en profesiones (vйase "Kvalifikatsionniy spravochnik" en el link mбs abajo). El oficial administrativo de 2Є es un puesto mбs alto que Auxiliar Administrativo y mбs bajo que Oficial Administrativo de 1Є. Suponiendo que el cargo mбs bajo de un/a administrativo/a en Rusia es "tekhnik" o "mladshiy spetsialist", el Oficial Administrativo de 2Є serнa "spetsialist" dejando lugar a "starshiy spetsialist" para Oficial Administrativo de 1Є. -------------------------------------------------- Note added at 2003-12-12 18:20:51 (GMT) -------------------------------------------------- Estoy de acuerdo con Martsina en que puede ser \"administrativniy sluzhashchiy\" pero no puede ser \"mladshiy\", ya que entonces auxiliar administrativo se queda en el aire y yo sin puesto de trabajo (es que trabajo en la categorнa profesional de auxiliar administrativo). їTal vez \"administrativniy sluzhashchiy vtoroy kategorii\"? Reference: http://www.aup.ru/docs/d2/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cм. Explanation: пока просмотренные сайты не очень -то помогают. Единственная на данный момент мысль ( и также, чтоб начать обсуждение, а вдруг кого-то подтолкнет к варианту поправильнее?) - младший административный служащий ( пoскольку на сайтах встречается сплошь и рядом вместе с Oficial Administrativo de Primera) Уверена в том, что это - административный служащий. http://66.102.11.104/search?che:QbZGNhfTfm0J:www.boe.es/boe/... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 3 mins (2003-12-12 19:25:07 GMT) -------------------------------------------------- Ольге - у меня тоже была такая идея сначала - второй категории, но потом я нашла эту должность под разделом \"Категория 6\" и усомнилась. Справедливости ради должна сказать, что \"младший\" мне тоже не нравится. А то, что это не совпадает с рос. квалификациями - это точно, придется давать только описательное название. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
администратор/ (управленец, руководитель) среднего звена Explanation: просмотрел интересный линк Ольги. Описательный вариант. Категория всё-таки распространяется на исполнителей, а здесь - "управленец среднего звена". Или "руководитель среднего звена категории 2Є"? Удачи, Екатерина Хованович! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.