KudoZ home » Spanish to Swedish » Finance (general)

Afección

Swedish translation: Fordringsinteckning

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Afección
Swedish translation:Fordringsinteckning
Entered by: animascripta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:40 Nov 15, 2013
Spanish to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: Afección
"Una afección, por un plazo de CINCO AÑOS, contados desde el dia xxxxx, al pago de la liquidación o liquidaciones que por comprobación puedan girarse por el IMPUESTO de ITP y AJD."

Har sökt som en tok efter vad afección står för och det jag hittills kommit fram till att det kan ha med "ansvar" att göra?
animascripta
Sweden
Local time: 09:26
Fordringsinteckning
Explanation:
Fordringsinteckning: inteckning i fast egendom till säkerhet för fordran. (se ”Juridikens termer”, Andersson, T., Håstad, T., LIndblom, P H, Bergström, Sture. 2002, Liber AB).

En ‘nota simple‘ är en standardiserad rapport från fastighetsregistret som beskriver fastigheten i alla dess aspekter. ‘Afección fiscal’ är en anvisning om att fastigheten är vid försäljning belagd överlåtelseskatt och stämpelskatt och att om dessa skatter inte betalas av försäljaren så kan det eventuellt åläggas köparen. Denna anteckning i rapporten och den eventuella fordringen (ett slags panträtt) gäller för fem år.

Jag tror att man skulle kunna översätta det så här:
(Denna fastighet) är belastad med en fordringsinteckning för obetalda skatter under en period av FEM ÅR, beräknad fr.o.m. xxxxxxx, för eventuell fullgörande av betalning av överlåtelseskatt och stämpelskatt.

För mer info. se:
https://buyingahouse.registradores.org/static/sample.pdf
http://www.velascolawyers.com/sv/egendomsraett/133-process-o...
Selected response from:

J.PueblaSmith
Sweden
Local time: 09:26
Grading comment
Tack så mycket J.PueblaSmith!
Nu känns det väldigt mycket klarare :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Fordringsinteckning
J.PueblaSmith
3panträtt
Thomas Johansson
3Belåning
Jan Nilsson


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Belåning


Explanation:
Jag är inte expert på området och hoppas att min lösning är rimlig.
Om man slår upp ”afección” på IATE får man följande svar:
“[Inom Skatteväsen; Council]: (ES) afección - afectación - asignación obligatoria, (EN) hypothecation – earmarking, (SV) öronmärkning”

Det engelska “hypothecate” är enligt Norstedts = hypotisera, lämna som hypotek (säkerhet), pantsätta, pantförskriva, belåna
Och spanska ”afectar” har enligt RAE bl.a. följande betydelse:
1, (Derecho) Destinar una suma o un bien a un gasto o finalidad determinados. (ung. Anslå en summa eller en tillgång för vissa utgifter eller syften.



    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do
    Reference: http://rae.es/
Jan Nilsson
Sweden
Local time: 09:26
Native speaker of: Swedish
Notes to answerer
Asker: Jag har också varit inne på "öronmärkning" efter att ha tittat på IATE, men är inte helt säker på om det är rätt alternativ. När jag har sökt på "afección al pago" har jag mest fått upp beskrivningar som tyder på att det har med villkor att göra. Men jag är osäker.. Jag avvaktar och så ser vi om dina undersökningar är riktiga :)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fordringsinteckning


Explanation:
Fordringsinteckning: inteckning i fast egendom till säkerhet för fordran. (se ”Juridikens termer”, Andersson, T., Håstad, T., LIndblom, P H, Bergström, Sture. 2002, Liber AB).

En ‘nota simple‘ är en standardiserad rapport från fastighetsregistret som beskriver fastigheten i alla dess aspekter. ‘Afección fiscal’ är en anvisning om att fastigheten är vid försäljning belagd överlåtelseskatt och stämpelskatt och att om dessa skatter inte betalas av försäljaren så kan det eventuellt åläggas köparen. Denna anteckning i rapporten och den eventuella fordringen (ett slags panträtt) gäller för fem år.

Jag tror att man skulle kunna översätta det så här:
(Denna fastighet) är belastad med en fordringsinteckning för obetalda skatter under en period av FEM ÅR, beräknad fr.o.m. xxxxxxx, för eventuell fullgörande av betalning av överlåtelseskatt och stämpelskatt.

För mer info. se:
https://buyingahouse.registradores.org/static/sample.pdf
http://www.velascolawyers.com/sv/egendomsraett/133-process-o...


    Reference: http://www.derecho.com/c/Afecci%C3%B3n+fiscal
    Reference: http://www.registradores.org/nota_simple.jsp
J.PueblaSmith
Sweden
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack så mycket J.PueblaSmith!
Nu känns det väldigt mycket klarare :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search