KudoZ home » Spanish to Swedish » Law/Patents

juzgado de procedencia

Swedish translation: domstol från vilken ärendet översänts

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:34 Nov 15, 2001
Spanish to Swedish translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: juzgado de procedencia
Gäller ett trafiksäkerhetsbrott.
Erika Lundgren
Local time: 17:30
Swedish translation:domstol från vilken ärendet översänts
Explanation:
Jag skulle tro att det handlar om ett ärende som skickats från en domstol till en annan (möjligen genom ett överklagandeförfarande)och i så fall är det den första domstolen som avses, dvs. , den domstol som ursprungligen tog upp ärendet/saken.

875 dagar för sent - men det kanske kan bli ngn poäng i alla fall :-)
Selected response from:

Rottie
Local time: 16:30
Grading comment
Ja, hade helt och hållet glömt bort den här frågan. Från spanska till svenska får man ju inte så många svar. Men bättre sent än aldrig. Vill minnas att jag översatte det till ungefär samma som ditt förslag.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5domstol i ursprungslandet
Mats Wiman
3domstol från vilken ärendet översänts
Rottie


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
domstol i ursprungslandet


Explanation:
men
'juzgado' kan även betyda 'dömd'
procedencia = ursprung, härkomst


    Norstedts+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 112
Grading comment
tyvärr passar det inte i sammanhanget,
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: tyvärr passar det inte i sammanhanget,

875 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
domstol från vilken ärendet översänts


Explanation:
Jag skulle tro att det handlar om ett ärende som skickats från en domstol till en annan (möjligen genom ett överklagandeförfarande)och i så fall är det den första domstolen som avses, dvs. , den domstol som ursprungligen tog upp ärendet/saken.

875 dagar för sent - men det kanske kan bli ngn poäng i alla fall :-)

Rottie
Local time: 16:30
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 108
Grading comment
Ja, hade helt och hållet glömt bort den här frågan. Från spanska till svenska får man ju inte så många svar. Men bättre sent än aldrig. Vill minnas att jag översatte det till ungefär samma som ditt förslag.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search