https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-swedish/other/469549-hacer-babitas.html

hacer babitas

Swedish translation: se neden

21:26 Jun 30, 2003
Spanish to Swedish translations [Non-PRO]
/ Toys
Spanish term or phrase: hacer babitas
Det handlar om en leksak, en docka eller dylikt. Jag undrar om "dregla" är alltför formellt?
Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 08:32
Swedish translation:se neden
Explanation:
Hej Leticia, jag har försökt hitta ngt "mindre formellt" ord för dregla men det verkar inte finnas ngra synonymer för det uttrycket. Det enda som kommer upp är en skillnad i stavning: drägla (och personligen skulle jag kanske välja det - av helt outgrundliga skäl).
Medan engelskan har en hel massa ord för det här fenomenet (drool, dribble, slaver, salivate ..) så har svenskan tydligen bara ett: dregla/drägla.

Problemet med det här ordet är kanske att det känns något negativt: "en dreglande docka" är kanske inte särskilt sälj-vänligt medan samma uttryck på spanska låter mycket trevligare - mest kanske för att "caerse la baba" används ganska ofta i dagligt tal i Spanien.
Men det vet ju du lika bra - eller bättre - än jag :-)!
Selected response from:

Rottie (X)
Local time: 07:32
Grading comment
Tack igen! Så fantastiskt att du finns till!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4se neden
Rottie (X)


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se neden


Explanation:
Hej Leticia, jag har försökt hitta ngt "mindre formellt" ord för dregla men det verkar inte finnas ngra synonymer för det uttrycket. Det enda som kommer upp är en skillnad i stavning: drägla (och personligen skulle jag kanske välja det - av helt outgrundliga skäl).
Medan engelskan har en hel massa ord för det här fenomenet (drool, dribble, slaver, salivate ..) så har svenskan tydligen bara ett: dregla/drägla.

Problemet med det här ordet är kanske att det känns något negativt: "en dreglande docka" är kanske inte särskilt sälj-vänligt medan samma uttryck på spanska låter mycket trevligare - mest kanske för att "caerse la baba" används ganska ofta i dagligt tal i Spanien.
Men det vet ju du lika bra - eller bättre - än jag :-)!


Rottie (X)
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 108
Grading comment
Tack igen! Så fantastiskt att du finns till!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: