KudoZ home » Spanish to Swedish » Tech/Engineering

regadio multiboquilla

Swedish translation: se nedan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:17 Jul 9, 2002
Spanish to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: regadio multiboquilla
Ett system med en tub eller slang (framgår tyvärr inte av texten) med flera olika oscillerande munstycken. "Los regadíos de alta presión, oscilantes, con boquillas de chorro de aguja, están diseñados para la limpieza de telas de mesa de fabricación, fieltros humedos"
Erika Lundgren
Local time: 00:20
Swedish translation:se nedan
Explanation:
vattenspridaranordning med ett flertal munstycken
tror jag att jag skulle kalla det för.
Regadío brukar översättas med "bevattning" men det verkar inte passa här. Det tycks handla om ett system som spolar vatten i rengöringssyfte så kanske du kan skriva: "rengöringsanordning som arbetar med nålmunstycken ur vilka det sprutar ut vatten under högt tryck". (För jag antar att "de alta presión" betyder "högt (vatten)tryck" här och inte "med hög precision". Om det är den betydelsen får vi skriva om meningen: Högprecisions rengöringsanordning som arbetar med nålmunstycken ur vilka det sprutar ut vatten".

PUH! Ännu en två årsfråga som inte är aktuell längre! Men jag har inget att göra så här på skärtorsdagskvällen!
Selected response from:

Rottie
Local time: 23:20
Grading comment
Ja, tack igen. Jag vill minnas att jag gjorde en omskrivning i stil med ditt förslag. Det är trevligt att se att jag inte var helt ute och cyklade i alla fall.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4högtrycksrengörande, med svängande (roterande) nålmunstyckssystemGeir Olsen
3se nedan
Rottie


  

Answers


1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
högtrycksrengörande, med svängande (roterande) nålmunstyckssystem


Explanation:
Suerte!

Geir Olsen
Spain
Local time: 00:20
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Det är ett substantiv som efterfrågas.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Det är ett substantiv som efterfrågas.

639 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se nedan


Explanation:
vattenspridaranordning med ett flertal munstycken
tror jag att jag skulle kalla det för.
Regadío brukar översättas med "bevattning" men det verkar inte passa här. Det tycks handla om ett system som spolar vatten i rengöringssyfte så kanske du kan skriva: "rengöringsanordning som arbetar med nålmunstycken ur vilka det sprutar ut vatten under högt tryck". (För jag antar att "de alta presión" betyder "högt (vatten)tryck" här och inte "med hög precision". Om det är den betydelsen får vi skriva om meningen: Högprecisions rengöringsanordning som arbetar med nålmunstycken ur vilka det sprutar ut vatten".

PUH! Ännu en två årsfråga som inte är aktuell längre! Men jag har inget att göra så här på skärtorsdagskvällen!

Rottie
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 108
Grading comment
Ja, tack igen. Jag vill minnas att jag gjorde en omskrivning i stil med ditt förslag. Det är trevligt att se att jag inte var helt ute och cyklade i alla fall.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search