bär upp

Danish translation: styrker

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:bär upp
Danish translation:styrker
Entered by: Susanne Roelands

19:05 May 13, 2012
Swedish to Danish translations [PRO]
Marketing - Other
Swedish term or phrase: bär upp
Eftersom kunden kräver släta, målade väggar och tak på sina objekt så behöver man en grundfärg som bär upp underlaget inför nästa behandling.
Susanne Roelands
Portugal
styrker
Explanation:
... man har brug for en grundfarve (grunder), som styrker underlaget før den næste behandling.
Jfr. denne sætning på svensk: Avsedd för grundmålning inomhus på puts, betong, gips- och träfiberplattor, väv osv. Bär upp efterföljande skikt på ett utmärkt vis och har god vidhäftning till underlaget.

Selected response from:

Marianne Sorensen
Denmark
Local time: 20:48
Grading comment
Tak!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4udgøre
Poul Moller
4styrker
Marianne Sorensen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
styrker


Explanation:
... man har brug for en grundfarve (grunder), som styrker underlaget før den næste behandling.
Jfr. denne sætning på svensk: Avsedd för grundmålning inomhus på puts, betong, gips- och träfiberplattor, väv osv. Bär upp efterföljande skikt på ett utmärkt vis och har god vidhäftning till underlaget.




    Reference: http://en.bab.la/dictionary/swedish-english/b%C3%A4ra-upp
    Reference: http://www.colorex.se/product_details.aspx?p_id=201
Marianne Sorensen
Denmark
Local time: 20:48
Works in field
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tak!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
udgøre


Explanation:
Jeg mener, bär up betyder at bære. En masse googlehits viser, at udtrykkes bruges om at bære noget, nogle søjler, der bærer et tag osv. I denne sammenhæng virker det dog som om udtrykket bruges i en lidt overført betydning. Så en grundfarve, der udgør underlaget/grundlaget for den næste behandling (ikke 'før'). Udtrykket betyder også 'støtte', hvilket også peger på, at der er tale om at 'bære' i overført betydning. Desuden findes udtrykket i min store svensk-dansk ordbog af Palmgren, Petersen og Hartmann.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-13 20:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, der stod 'inför' ikke 'för', så må det være 'før' næste behandling. I så fald er Mariannes forklaring måske alligevel den rigtige. Men at underlaget skal styrkes, lyder underligt i mine ører. Jeg spekulerer på, om den svenske sætning kan være formuleret lidt upræcist. I hvert fald ville det være mest logisk for mig, hvis grundfarven skal udgøre grundlaget/underlaget for de efterfølgende behandlinger/lag. Måske er det tydeligt i sammenhængen....

Poul Moller
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search