English translation: service weight

15:47 Nov 7, 2016
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Swedish Transport Agency
Swedish term or phrase: tjänstevikt
kerb weight, suggest the glossaries here on Proz; entries made by reliable translators, as far as my understanding goes...

But in Directive 2001/85/EC of the European Parliament and of the Council of 20 November 2001 (...) amending Directives 70/156/EEC and 97/27/EC, I read:

fordonets tjänstevikt: den vikt som definieras i punkt 2.5 i bilaga I till direktiv 97/27/EG.

Over to the English version: "mass of the vehicle in running order" means the mass defined in section 2.5 of Annex I to Directive 97/27/EC;

Back in '97, that directive read:
2.5 fordonets massa i körklart skick: det olastade fordonets massa med karosseri - och med kopplingsanordning om det rör sig om ett dragfordon - i körklart skick eller chassits massa med hytt om tillverkaren inte monterar karosseriet och/eller kopplingsanordningen (inklusive kylvätska, oljor, 90 % bränsle, 100 % andra vätskor med undantag för spillvatten, verktyg, reservhjul och förare [75 kg], och, för linje- och turistbussar, massan av en extraförare [75 kg] om fordonet är utrustat med ett säte för en sådan).
Or, in English:
'Mass of the vehicle in running order` means the mass of the unladen vehicle with bodywork, and with coupling device in the case of a towing vehicle, in running order, or the mass of the chassis with cab if the manufacturer does not fit the bodywork and/or coupling device (including coolant, oils, 90 % fuel, 100 % other liquids except used waters, tools, spare wheel and driver (75 kg), and, for buses and coaches, the mass of the crew member (75 kg) if there is a crew seat in the vehicle).

Not sure who to trust...

kerb weight sounds slick, but is it correct?
Local time: 11:47
English translation:service weight
How about "service weight"
Selected response from:

Local time: 10:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
3 +2service weight
Summary of reference entries provided
Deane Goltermann

Discussion entries: 7



7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
service weight

How about "service weight"

Local time: 10:47
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tariq Khader (X)
1 hr

agree  Deane Goltermann
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Reference comments

1 hr
Reference: mass

Reference information:
The EU seems to like the term 'mass' (
The Trasportstyrelsen (in their translated pages) seems to use 'weight'. I'd tend to use the EU terms and try to tell the Swedes to get compliant, especially if your text is referring to EU docs. . But a lot depends on who your customer is.

Deane Goltermann
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search