få dem på plats sista biten vid otillgängliga skarvgropar

English translation: getting them in place all the way to inaccessible jointing pits

00:50 Dec 23, 2019
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Swedish term or phrase: få dem på plats sista biten vid otillgängliga skarvgropar
From a contract concerning "kabelskarvar":

"
I den mån det är nödvändigt med assistans av underentreprenören för att få skarvcontainer på plats sista biten vid otillgängliga skarvgropar, skall kostnaden för detta ersättas av Beställaren.
"

= "To the extent necessary for assisting the subcontractor in getting [.... ????????], the costs of this shall be reimbursed by the Purchaser."

My comprehension loses its footing after "på plats". How is "sista biten" functioning in this sentence?

And, am I right to conclude that "skarvgropar" are pits in which the joints are installed?

Thanks for any assistance
G. L.
United States
Local time: 18:56
English translation:getting them in place all the way to inaccessible jointing pits
Explanation:
This is basically what I think it means.
Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 03:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2getting them in place all the way to inaccessible jointing pits
SafeTex


Discussion entries: 2





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
getting them in place all the way to inaccessible jointing pits


Explanation:
This is basically what I think it means.


    https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/construction-civil-engineering/2577388-skarvgrop.html
SafeTex
France
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Thanks! So, "sista biten" is kind of like "the last bit of the way".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deane Goltermann: Right, generally for this question. I'd use 'trench' not 'pit' (Disagree entirely with the old kudoz term) Cables are laid in trenches and not pits.
10 hrs
  -> Thanks. Hope asker noted your comment

agree  Michele Fauble: with Deane
17 hrs
  -> Thanks. Hope asker noted your comment
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search