09:12 Nov 12, 2019 |
|
Swedish to English translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Ideal (pattern) story/history |
| ||
4 +1 | model story |
| ||
3 | A fittng model furrrr.... a report - Scania |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Mönster berättelsen - Skåne A fittng model furrrr.... a report - Scania Explanation: Agneta P. ought to feel free to query my mittens-punning interpretation, but - AFAIK - Skåne with its guttural, Danish-type pronunciation (för = furrrr) to be heard in many a pub in Bayswater, London, Stockholm and on Majorca is Scania and not Skandia. Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1203856-mönste... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ideal (pattern) story/history Explanation: This certainly looks like a play on words... mönster is pattern/standard/ideal in different contexts. Here the context is textile design = pattern and the history of Scania = ideal (standard). So you could use 'history' instead of story. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-11-12 10:54:33 GMT) -------------------------------------------------- Right, who the hell would make a play on words when talking about Skåne ... other than perhaps the Skånese, who everyone around me says are not Swedes and don't speak Swedish! ;-) If it is only about mittens or even textiles, why relate anything else (which you have described in English (so we don't have the Swedish words for context)? Why go into the history/development of Scania when your header refers only to textiles? The writer had an idea, perhaps not an ideal/standard Swedish idea, but they most likely were thinking about something. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-11-12 10:58:44 GMT) -------------------------------------------------- So perhaps A patterned history/story is what you want... which is still a play on words... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mönsterberättelse model story Explanation: It should most definitely be written as one word - mönsterberättelsen - in Swedish. There is a pun indeed here. Mönster as "pattern" and mönster as "model". In this case it is of course the "model story" that is intended, but in view of the reference to Märta Måås-Fjetterström's textile art, the meaning "pattern" is not far away. For a Swede there is no connection, linguistic, phonetic or otherwise, between mönster with an ö and monster with an o. And Skåne is Scania in English - no "d" to be included. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.