Cookies - Är tredje part oavsett

18:28 Jun 23, 2019
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Swedish to English translations [PRO]
Law: Contract(s) / Data privacy
Swedish term or phrase: Cookies - Är tredje part oavsett
This seems to be a standard phrase - I have found translated websites where the "Är tredje part oavsett" is simply missed out, also where it is translated as "Are third parties regardless" - which doesn't make sense to me

The links below are the Swedish and English versions of pretty much the same text that I am translating:

The English version is not correct but the links should give the context

Thanks in advance
Roger Matthews
United Kingdom
Local time: 17:43

Summary of answers provided
2Cookies - Third-party cookies apart
Adrian MM.

Discussion entries: 2



2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Cookies - Third-party cookies apart

I take Anders E's point, but the text does go straight on with own cookies and then considers the scenario with third-party cookies.

My first hunch was a privity of contract - rights of third parties - qualification, namely the thrid parties do kave some kind of contractual arrangement with the company.

Note added at 11 hrs (2019-06-24 06:09:39 GMT)

I don't think so. The German link - like the Swedish one - suggests a mix primarily of first- and, only then as an express 'that apart' default scenario, third-party cookies.

Adrian MM.
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you - my first response was that it was a source error, but the precise phrase comes up in a search more often than is feasible for that. Is the conclusion from your link that the phrase indicates that all cookies used are third-party cookies and there are no first-party cookies used?

Asker: Thanks for your note - I see what you mean about first-party apart from the third-party ones..., and yes, that makes more sense given the source context. However, doesn't the "är" in the source phrase look completely out of place in that case?

Asker: I'm not sure what to do here - in the end I wasn't happy with any answers so told the client (agency) that I was unsure and couldn't find an answer (even from the collective brainpower here) - no feedback yet.

Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search