https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/law-patents-trademarks-copyright/2776175-forum-special-context.html

forum (special context)

04:49 Aug 22, 2008
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Trademrk dispute
Swedish term or phrase: forum (special context)
"ANSÖKAN OM STÄMNING
KÄRANDE: XXX
SVARANDE: YYY
SAKEN: Hävning av varumärkesregistrering.
FORUM: 26 § varumärkeslagen (1960:644)."

This has made me think before. In every dictionary, the translation is 'jurisdiction', which is the "right and power to interpret and apply the law", or 'venue' = presumably the court itself. Why then is FORUM followed by the name of a law? Can't I just write: 'LAW INVOKED' or similar?
ExEssex
Local time: 00:57


Summary of answers provided
5jurisdiction, forum
Lars Jelking
3purview
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
jurisdiction, forum


Explanation:
According to the Swedish National Courts Administration dictionary.

Lars Jelking
Israel
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: I did write: "In every dictionary, the translation is 'jurisdiction'..." So I know what it says in dictionaries. My point was that this term doesn't seem appropriate here. Mårten Sandberg has confirmed what I suspected, i.e. that they mean 'lagrum'.

Asker: I didn’t really think of it as an error, more perhaps that some courts use it as a synonym for ‘lagrum’. Mind you, if that were the case you’d think this would be reflected in specialist dictionary entries. Every definition I’ve found refers to the court itself. From the translation I did, it’s obvious that what follows the heading “Forum” is the law upon which the plaintiff is basing his legal action. As a believer in calling a spade a spade and a former member of the Plain English Campaign, I baulk at using an obscure word like ‘purview’. I wrote ‘Legislation’ or something similar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mårten Sandberg: Om man ser paragrafen som kommer efter kan inte gärna jurisdiction stämma. Jag skulle sagt lagrum på sv.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
purview


Explanation:
Everyone assumes this is a typo. But terms like purview, remit and ambit are elastic enough to straddle forum and lagrum.

Certainly the section itself has nowt to do with venue.

pur·view (pûrvy)
n.
1. The extent or range of function, power, or competence; scope. See Synonyms at range.
2. Range of vision, comprehension, or experience; outlook.
3. Law The body, scope, or limit of a statute.





Example sentence(s):
  • Av 25§ första stycket varumärkeslagen (1960:644) framgår bl a att om ett ... Som tingsrätten angett föreskrivs i 26 § varumärkeslagen att var och en som ...

    Reference: http://www.beredskapsmuseet.com/tigerdom2.html
Adrian MM. (X)
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: