"an gosse ej dojot"

10:56 Feb 11, 2000
Swedish to English translations [PRO]
Swedish term or phrase: "an gosse ej dojot"
Taken from a family Bible. Used with a birth date of 8 Mars 1890 and a death date of 9 Mars 1890. I don't know if the phrase refers to a boy or girl. Also, I presume that Mars means March.

Thank you for this help..
Ohlson Gen. Research

Summary of answers provided
na +1"a baby boy, not christened"
naAdditional thoughts on the subject
Ulf Samuelsson
naa boy, not baptized
Michal Kucera
na[a] boy not [baptized?]
Steven Murray



47 mins
[a] boy not [baptized?]

It's a boy, but this is some weird dialect. Please tell me more of the context and what part of Sweden it's from. Yes, Mars is March. I would guess that "dojot" is a dialect term for "baptized", "döpat", since he died after one day, but I can't find anything like that word in my reference books or on the Net.

Steven Murray
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
a boy, not baptized

I am almost sure this is a question of either misspelling or misquoting, if you write "j" and "o" very closely, you will get "p", so the enigmatic word will spell dopt (meaning baptized)

Michal Kucera
United Kingdom
Local time: 06:27
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Additional thoughts on the subject

As has already been established, the notation refers to a boy, but as far as I can understand, the handwriting in the notation could be hard to interpret and it is in dialekt. My conclusion is that it should read "en gosse, ej döpet" or something like that in Swedish. In English this would be "a boy, not baptised". This should be the complete notice, along with the date of birth and date of demise and would explain why no name was entered. ("Mars" is Swedish for "March".)

Ulf Samuelsson
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

104 days peer agreement (net): +1
"a baby boy, not christened"

'Gosse' means 'baby boy' in older Swedish.
"dojot" is most probably misread due to unclear handwriting,
and should be "döpt" which means christened (or baptized).

Local time: 07:27
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nina Engberg
1000 days
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search