gula libbet

English translation: Lebanese gold

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:gula libbet
English translation:Lebanese gold
Entered by: Tara Chace

22:40 Jun 26, 2006
Swedish to English translations [PRO]
Slang
Swedish term or phrase: gula libbet
It's 1972. There are four 17-year-old boys hanging out having a conversation about what they're going to do:
"Dags att mecka en holk?"
"Vad har vi?"
"Prima svart afghan, bästa jag rökt sedan det gula libbet i vintras. Vi borde investera i et litet parti."
Tara Chace
United States
Local time: 00:03
Lebanese gold
Explanation:
A literal translation is not the right solution here; "Lebanese gold" is the conventional term in English to refer to the highest-quality hashish produced in Lebanon, which your context seems to indicate (cf. the discussion on this Web site http://www.globalsecurity.org/security/library/congress/1990... There are over 800 context-appropriate hits on Google for this usage.
Selected response from:

Erik Macki
Local time: 00:03
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Lebanese gold
Erik Macki
3 +1the yellow pot from Lebanon
F Schultze (X)
4the gold Leb
Janis Abens


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the yellow pot from Lebanon


Explanation:
Marijuana

F Schultze (X)
United States
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EKM
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the gold Leb


Explanation:
some might say yellow

Janis Abens
Latvia
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Lebanese gold


Explanation:
A literal translation is not the right solution here; "Lebanese gold" is the conventional term in English to refer to the highest-quality hashish produced in Lebanon, which your context seems to indicate (cf. the discussion on this Web site http://www.globalsecurity.org/security/library/congress/1990... There are over 800 context-appropriate hits on Google for this usage.


    Reference: http://www.globalsecurity.org/security/library/congress/1990...
Erik Macki
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zwestwind
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search