iförd

French translation: ...

18:26 Jun 6, 2006
Swedish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: iförd
Texte portant sur les cosmétiques, une méthode permet de prévisualiser le maquillage par informatique en utilisant une photo de la personne.

Je ne vois pas comment traduire élégamment "iförd" ici :
"Du kan alltså virtuellt iaktta hur du kommer att se ut **IFÖRD** olika ögonskuggor, läppstift eller hudkrämer."

Des idées lumineuses ?...
Merci d'avance ! :)
Ericsen
Local time: 11:00
French translation:...
Explanation:
Pourquoi pas tout simplement "avec"?
... de quoi vous auriez l'air avec le fard, le rouge à lèvres...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-06 20:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Pour faire plus joli, on peut dire "parée de ... " :)
Selected response from:

Jérôme Haushalter
France
Local time: 11:00
Grading comment
J'ai finalement choisi "avec", tout simplement, pour ne pas trop surcharger la phrase. C'est ce qui s'y prêtait le mieux.
Merci pour vos idées et suggestions. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1...
Jérôme Haushalter


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...


Explanation:
Pourquoi pas tout simplement "avec"?
... de quoi vous auriez l'air avec le fard, le rouge à lèvres...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-06 20:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Pour faire plus joli, on peut dire "parée de ... " :)

Jérôme Haushalter
France
Local time: 11:00
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
J'ai finalement choisi "avec", tout simplement, pour ne pas trop surcharger la phrase. C'est ce qui s'y prêtait le mieux.
Merci pour vos idées et suggestions. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  F Schultze (X): Je préfèrerais "simple" moi aussi. Pas très élégant quand même. Peut-être une traduction littérale: "mise en" ?
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search