tjänstemän versus kollektivanställd

German translation: Angestellte(r) v. Arbeiter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:tjänstemän versus kollektivanställd
German translation:Angestellte(r) v. Arbeiter
Entered by: Ursula Liebscher-Kohorst

11:51 Jul 7, 2010
Swedish to German translations [PRO]
Marketing - Other / Mitarbeiterbefragung
Swedish term or phrase: tjänstemän versus kollektivanställd
Hallo,

ich übersetze eine Mitarbeiterbefragung einer Verpackungsfirma und dort soll unter "Arbeitsverhältnis" angegeben werden, ob man ein "tjänstemän" oder ein "kollektivanställd" ist. Beides sind wohl Angestellte, aber einer mit Tarifvertrag und einer ohne? Oder gibt es noch eine bessere bzw. korrektere Unterscheidung?

Dank im Voraus!!

Ursula
Ursula Liebscher-Kohorst
Germany
Local time: 03:56
Angestellte(r) v. Arbeiter
Explanation:
Meiner Meinung nach entspricht das hier der alten deutschen Unterscheidung zwischen Arbeitern und Angestellten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-07 14:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

Auch das schwedische Wikipedia scheint meine Auffassung zu bestätigen: http://sv.wikipedia.org/wiki/Tjänstemän
Selected response from:

Oliver Dahlmann
Local time: 04:56
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Angestellte(r) v. Arbeiter
Oliver Dahlmann
3Beamter und Angestellte mit Gewerkschaftszugehörigkeit
Michael Wilke


Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beamter und Angestellte mit Gewerkschaftszugehörigkeit


Explanation:
kollektivanställd = arbetstagare vars anställningsvillkor är reglerade i kollektivavtal.
Tjänsteman = Beamter

Eine bessere Erklärung konnte ich nicht finden

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2010-07-07 12:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

...oder Angestellter mit Tarifvertrag.

Michael Wilke
Local time: 03:56
Meets criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Angestellte(r) v. Arbeiter


Explanation:
Meiner Meinung nach entspricht das hier der alten deutschen Unterscheidung zwischen Arbeitern und Angestellten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-07 14:34:13 GMT)
--------------------------------------------------

Auch das schwedische Wikipedia scheint meine Auffassung zu bestätigen: http://sv.wikipedia.org/wiki/Tjänstemän

Oliver Dahlmann
Local time: 04:56
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Ja, der Meinung bin ich inzwischen auch, danke für die Bestätigung!! Zumindest, wenn der Fragebogen auf Arbeistverhältnisse in Deutschland übertragen wird.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  markusg
3 hrs

agree  Carsten Mohr
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search