Dela med dig!

Norwegian translation: Vær med! Si hva du mener! Del med andre!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Dela med dig!
Norwegian translation:Vær med! Si hva du mener! Del med andre!
Entered by: Lars Finsen

12:01 Apr 28, 2004
Swedish to Norwegian translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / MSN Messenger
Swedish term or phrase: Dela med dig!
Er i forbindelse med markedsføring av MSN Messenger. Direkte oversatt blir det jo "Del med deg", men dette gir ikke særlig mening. Noen med forslag?
Sigbjørn Hovda
Norway
Local time: 04:02
Vær med! Si hva du mener! Del med andre!
Explanation:
"Dela med deg" er vel egentlig ikke noen svensk oversettelse av engelsk "share", men et uttrykk som har blitt veldig vanlig i svensk. Vi har nok ikke noen eksakt parallell på norsk, men det ovenstående dekker vel det meste, skulle jeg tro. I bunn og grunn er det vel uttrykk for en slags fellesskapsfilosofi som ikke har slått så godt an her i Norge at vi har noe eget uttrykk for det. Hvorfor det, tro?
Selected response from:

Lars Finsen
Local time: 04:02
Grading comment
Takk skal dere alle ha! Det var "Del med andre" som jeg opprinnelig brukte, og tror jeg beholder det nå som minst to av dere er enige.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"Snakk ut!" / "Ta ordet!" / "Si din mening!"
Kjell Thornes
4dele med andre
Per Bergvall
4Vær med! Si hva du mener! Del med andre!
Lars Finsen
3Del!
Ivan Eikås Skjøstad


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Del!


Explanation:
"Nu har du kommit en bra bit på vägen och
det är dags att välja de mappar som du vill dela med dig av." (Sitat vedr. deling i DC)

Det blir snakk om en omskrivning, og må det stå alene ville jeg ha skrevet: Del!

Å bruke noe annet ord enn dele i en slik sammenheng blir uansett feil siden det åpenbart er "share" som er utgangspunktet.


Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 04:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vær med! Si hva du mener! Del med andre!


Explanation:
"Dela med deg" er vel egentlig ikke noen svensk oversettelse av engelsk "share", men et uttrykk som har blitt veldig vanlig i svensk. Vi har nok ikke noen eksakt parallell på norsk, men det ovenstående dekker vel det meste, skulle jeg tro. I bunn og grunn er det vel uttrykk for en slags fellesskapsfilosofi som ikke har slått så godt an her i Norge at vi har noe eget uttrykk for det. Hvorfor det, tro?

Lars Finsen
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Grading comment
Takk skal dere alle ha! Det var "Del med andre" som jeg opprinnelig brukte, og tror jeg beholder det nå som minst to av dere er enige.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dele med andre


Explanation:
Ikke særlig originalt, men slik ser det ut i infinitiv...

Per Bergvall
Norway
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Snakk ut!" / "Ta ordet!" / "Si din mening!"


Explanation:
Svensk er ikke mitt felt, men er ikke dette snakk om et uttrykk som har mye til felles med det norske verbet "å meddele"? Verbet er som mange andre satt sammen av et verb og en preposisjon. I mange lignende preposisjon+verb-sammensetninger kan det også på norsk være aktuelt å dele opp og snu om. I dette tilfellet er det jo ikke det, så derfor må man finne noe annet i oversettelsen. Sånn jeg forstår det er det tekstens hensikt å appellere til leserens individualitet og mulighet til å uttrykke seg, i motsetning til det å gjemme seg bort, sitte på gjerdet, tie, bli fortiet. "Gi klar melding!" kunne forresten være et *host* artig ordspill.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 35 mins (2004-04-28 17:37:30 GMT)
--------------------------------------------------

Kunnskapsforlagets Engelsk Stor Ordbok insisterer på at uttrykket \"å meddele seg\" er en norsk måte å si \"to express oneself\" på. Man kan være enig eller uenig i det, men uansett blir det ikke noen god reklametekst ut av det.

Kjell Thornes
Spain
Local time: 04:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lars Finsen: Godt poeng dette med 'å meddele', selv om jeg mener uttrykket brukes litt videre i svensk. Variantene dine burde også vært med i glossaren. Synd systemet ikke lot meg se dem før jeg hadde lagt den inn.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search