Singular or plural

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

16:36 Jun 17, 2018
This question was closed without grading. Reason: Other

Swedish to Swedish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Swedish term or phrase: Singular or plural
Hello

A second question today.

The use of singular or plural in English can be quite subtle at times

Nevertheless, I often find myself using the plural where the Swedish is in the singular

"Om det icke avhjälpta Felet utgör ett väsentligt avtalsbrott kan Beställaren välja att häva Avtalet i enlighet med kapitel 3".

I'd translate this as:

If any non-remedied Defects constitute a serious breach of contract, the Client can choose to terminate the Agreement in accordance with chapter 3.

Would it be ungrammatical or unSwedish if Swedes used the plural in the above Swedish sentence?

Does Swedish favour the singular compared to English or is this my imagination?

Once again, thanks in advance for any insights.

Regards

SafeTex
SafeTex
France
Local time: 07:44


Summary of answers provided
5singular
Sven Petersson


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
singular


Explanation:
Pleas note also that:
häva ett avtal = break a contract; cancel a contract, not "terminate".
See: http://www.domstol.se/Publikationer/Ordlista/svensk-engelsk_...

Sven Petersson
Sweden
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Hello Sven On this other question of "häva", it's not a legal text but I' d wary of using "break a contract" in English as I think it's rather ambiguous between "häva" and "avtalsbrott" which are two very distinct things. I've checked "terminate" now which I normally use and it seems okay on the Internet but otherwise "end" a contract is okay, except that it does not have a nice noun like "termination". But thanks anyway for the input.

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search