KudoZ home » Swedish » Tech/Engineering

multifunktions- vs. flerfunktions-

Swedish translation: multifunktionell

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:33 Jan 22, 2003
Swedish to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
Swedish term or phrase: multifunktions- vs. flerfunktions-
Sitter just med en tyskt text om en höjdmätare som har en massa rafinesser och olika funktioner. Manicken kallas "Multifunktionaler Höhenmesser" på tyska.
1) Finns det ett motsvarande adjektiv på svenska? Jag tycker att "multifunktionell" låter konstigt.
2) Om man hellre binder ihop orden, är då "multifunktions-" eller "flerfunktions-" lämpligast?

Här ska tilläggas att det rör sig om en rubrik vars längd inte får avvika rent för mycket från originaltexten.

Google ger visserligen fler träffar på första uttrycket, men det är ju ingen garanti för att det nu är bättre. Kan någon förklara och motivera?
Erik Hansson
Germany
Swedish translation:multifunktionell
Explanation:
är det bästa svenska uttrycket enligt min mening. Multifunktions- är ett långt ord i sig och att sedan binda ihop det ytterligare låter inte bra. Då är det bättre att dela upp det som Eva föreslår.
Jag tror nyanskillnaden ligger i om din höjdmätare kan användas till flera olika saker (multifunktionell) eller om den används till en sak enbart med flera finesser underordnade sin huvudfunktion, då (flera funktioner).

Givet din ordbegränsning föreslår jag multifunktionell
Selected response from:

Anette Herbert
Local time: 21:41
Grading comment
Tack för hjälpen och bra motivering!
Jag väljer "multifunktionell" för att undvika långa ord.
Men ett "långt" ord på svenska är "normallångt" på tyska.
Eller vad tycks om "Rinderkennungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1multifunktions-höjdmätare
Mats Wiman
4 +1med många (flera) funktioner
Eva Linderoth
4multifunktionell
Anette Herbert


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
med många (flera) funktioner


Explanation:
Höjdmätare med flera/många funktioner skulle jag helst vilja ha, men har inte räknat bokstäverna. En idé.


    huvudet
Eva Linderoth
Sweden
Local time: 22:41
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman: Det är bättre.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
multifunktions-höjdmätare


Explanation:
har jag kallat det flera gånger


    Professional experience
Mats Wiman
Sweden
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
multifunktionell


Explanation:
är det bästa svenska uttrycket enligt min mening. Multifunktions- är ett långt ord i sig och att sedan binda ihop det ytterligare låter inte bra. Då är det bättre att dela upp det som Eva föreslår.
Jag tror nyanskillnaden ligger i om din höjdmätare kan användas till flera olika saker (multifunktionell) eller om den används till en sak enbart med flera finesser underordnade sin huvudfunktion, då (flera funktioner).

Givet din ordbegränsning föreslår jag multifunktionell


    Reference: http://www.algonet.se/~c-com/kabeltv1a.html
Anette Herbert
Local time: 21:41
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 41
Grading comment
Tack för hjälpen och bra motivering!
Jag väljer "multifunktionell" för att undvika långa ord.
Men ett "långt" ord på svenska är "normallångt" på tyska.
Eller vad tycks om "Rinderkennungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search