KudoZ home » Swedish to English » Art/Literary

Gräset är alltid grönare på andra sidan.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:30 May 29, 2001
Swedish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Swedish term or phrase: Gräset är alltid grönare på andra sidan.
Gräset är alltid grönare på andra sidan.

The Jesus & Mary Chain döpte en singel till "Sidewalking", strax senare valde ett amerikanskt band att kalla sig Pavement.

Populärkulturellt bevandrade européer är, med all rätt, nästan alltid mer fascinerade av USA än av sin egen kontinent, de flesta amerikaner verkar däremot fullkomligt nöjda med att hela deras världsbild ryms mellan Stilla Havet i väst och Atlanten i Öst.

Att som amerikansk artist eftersträva något renodlat europeiskt känns oftast så onödigt (undantag: Juan Atkins, Kevin Saunderson och Scott Walker), allra mest märkbart blir det när amerikanska popband de senaste femton åren försökt översätta urbota brittiska företeelser till ett språk de själva förstår (i synnerhet Pavements och Stephen Malkmus, för mig, fortfarande fruktlösa försök att låta exakt som The Fall).

Brittiska popband bör däremot desperat försöka låta som amerikanska rockband. The Beatles ville inget hellre än att låta som The Isley Brothers, Stones lyckades så bra att ganska många fortfarande blir förvånade när någon av dem öppnar munnen och låter som Hugh Grant, samma sak med Led Zeppelin och Black Sabbath.

Vi som är födda här i Europa ska drömma om USA, om Ohio, om Chicago och The Bronx. Vi ska drömma om en egen blues, en egen cajun, hip hop, disco, soul eller rhythm´n´blues.

Amerikaner ska inte drömma om en dragig och trist bedsit i Barking med en dusch som inte fungerar. Amerikaner ska inte romantisera regniga busshållplatser på Killermont Street i Glasgow eller vara hemligt förälskade i någon kedjerökande före detta basist från Jasmine Minks. Möjligen kan man tillåta dem att ha en romantisk Hollywood-syn på Paris, alternativt en hip hop-skön bild av Amsterdam, men that´s it.

Inget av detta verkar sångaren i The Tyde, Darren Rademaker, ha fattat ett dyft av. Han har istället spenderat hela sitt vuxna liv med att dagdrömma om just den där bedsiten i Barking, om överkokat té med en skugga mjölk, haggis och han kan manusen till samtliga avsnitt av både "Coronation Street" och "Queer As Folk" utantill.

Jag begriper ju alltför väl hur han är funtad. Egentligen. Gräset är ju alltid grönare på andra sidan.

Men för en gångs skull stör det mig inte det minsta när jag lyssnar på hans bands - som utöver honom själv består av tre inlånade musiker från Beachwood Sparks - debutalbum. Låtarna är alldeles för bra för det. Även om det stundtals påminner larvigt, nästintill olagligt, mycket om både Felt och Lloyd Cole & The Commotions "Rattlesnakes" så har hans uppenbart livslånga fascination för brittisk popkultur resulterat i musik så smittsamt kärleksfull att det bara är att ge sig. "Once" ger en aldrig en enda chans att hinna räcka upp handen och säga "ursäkta, jag tycker inte att?" förrän nästa låt, ännu bättre än den förra, har börjat och man bara blir överkörd av perfekt popmusik i tre minuter. Sen har man ändå glömt vad det var man hade tänkt invända.

Jo, jag tror att jag egentligen tänkte säga att The Tyde på ett invecklat sätt försöker låta lika tokbrittiska som Felt gjorde när de i själva verket försökte göra amerikansk rock på singlar som "Ballad Of The Band" eller när Lloyd Cole smått maniskt började skriva hyllningssånger till New Yorks Bleecker Street.

Äh, skit i teorierna. The Tydes debutalbum är bara att magnifikt 42 minuter långt popalbum som förmodligen lika gärna hade kunnat spelas in i Aberdeen, i Tokyo eller i Malmö som i Kalifornien.

Gräset är alltid grönare på andra sidan. Var du än befinner dig.
(8/10)

Andres Lokko 4 maj 2001
Ann Do
Advertisement


Summary of answers provided
naThe grass is always greener on the other side.Jeff Ganellen
naThe grass is always greaner on the other side
zosia


  

Answers


3 hrs
The grass is always greaner on the other side


Explanation:
If you want to have the entire text translated, you should consider posting a job offer on the site.
The above is a translation of "Gräset är alltid grönare på andra sidan"
Isn't that the truth!
I hope this helps and wish you the best of luck.

Zofia


zosia
United States
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
The grass is always greener on the other side.


Explanation:
Correct spelling is important.



    Professional translator
Jeff Ganellen
Sweden
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search